Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 53.90 (2021-12-31)

Vs. 1′ ]x-x ma-a-anas- MUNUSŠU?.[GIold age-{(UNM)}

ma-a-anMUNUSŠU?.[GI
as-old age-{(UNM)}

Vs. 2′ ] NINDA.SIGMEŠ-ia-aš-ša-an‘flat bread’-{(UNM)};
‘flat bread’-{(UNM)}={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs}

NINDA.SIGMEŠ-ia-aš-ša-an
‘flat bread’-{(UNM)}
‘flat bread’-{(UNM)}={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs}

Vs. 3′ ] da-a-ito take-3SG.PRS;
entire-;
to steal-2SG.IMP;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}


da-a-i
to take-3SG.PRS
entire-
to steal-2SG.IMP
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. 4′ ] SISKURsacrifice-{(UNM)};
to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS};
to recite-PTCP.NOM.SG.C
GIŠZA.LAM.GAR-aztent-ABL;
tent-{(UNM)}

SISKURGIŠZA.LAM.GAR-az
sacrifice-{(UNM)}
to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
to recite-PTCP.NOM.SG.C
tent-ABL
tent-{(UNM)}

Vs. 5′ ]x-aš *NA₄*pé-ru-nistone-D/L.SG pé-ra-anbefore-;
house-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
ti-an-zito sit-3PL.PRS;
to step-3PL.PRS

*NA₄*pé-ru-nipé-ra-anti-an-zi
stone-D/L.SGbefore-
house-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
to sit-3PL.PRS
to step-3PL.PRS

Vs. 6′ U]Š-KÉ-ENto prostrate-{4SG.PRS, 1SG.PRS} nam-ma-aš-kánstill-={PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, PPRO.3PL.C.ACC=OBPk};
then-={PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}
NA₄ḫé-kurrock-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} ti-ia-zito step-3SG.PRS


U]Š-KÉ-ENnam-ma-aš-kánNA₄ḫé-kurti-ia-zi
to prostrate-{4SG.PRS, 1SG.PRS}still-={PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}
then-={PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}
rock-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}to step-3SG.PRS

Vs. 7′ ] kat-ta-anbelow-;
under-
tar-na-a-ihalf-unit-D/L.SG;
to let-3SG.PRS;
to let-2SG.IMP

kat-ta-antar-na-a-i
below-
under-
half-unit-D/L.SG
to let-3SG.PRS
to let-2SG.IMP

Vs. 8′ GIŠE]RENcedar tree-{(UNM)} ar-ḫato stand-1SG.PRS.MP;
away-;
away from-;
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border-{VOC.SG, ALL, STF}
da-a-ito take-3SG.PRS;
entire-;
to steal-2SG.IMP;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

GIŠE]RENar-ḫada-a-i
cedar tree-{(UNM)}to stand-1SG.PRS.MP
away-
away from-
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border-{VOC.SG, ALL, STF}
to take-3SG.PRS
entire-
to steal-2SG.IMP
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. 9′ ]x da-a-ito take-3SG.PRS;
entire-;
to steal-2SG.IMP;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}


da-a-i
to take-3SG.PRS
entire-
to steal-2SG.IMP
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. 10′ ]x-še ša-ni-iz-zi-iapleasant-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF};
pleasant-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
1

ša-ni-iz-zi-ia
pleasant-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
pleasant-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}

Vs. 11′ ]x-ia?-zi


Vs. 12′ ]x

Vs. 13′ ]x

Vs. bricht ab

Rs. 1′ ]x[

Rs. 2′ ]-z[i?]


Rs. 3′ ]-x[

Rs. 4′ ] [

Rs. 5′ ] [2

Rs. 6″ ] a-pa-a-[

Rs. 7″ ] šu-uḫ-ḫa-x[

Rs. 8″ ] an-d[ato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-

an-d[a
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-

Rs. 9″ ]x-x[

Rs. 10″ ] [


Rs. 11″ ] x[

Rs. bricht ab

Das -ia steht hinter dem -i der vorherigen Zeile.
Der vorhandene Platz würde evtl. auch für drei Zeilen ohne erhaltene Zeichen ausreichen.
1.773442029953