Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 47.37 (2021-12-31)

KBo 47.37 (CTH 483) [by HPM Beschwörungsrituale]

ed. Francesco Fuscagni (2025-03-29)
KBo 47.37
Abbreviations (morphological glossing)

r. Kol.


r. Kol. 1′ [ -ta]r ku-wa-píwhere-INTadv [

ku-wa-pí
where-INTadv

r. Kol. 2′ [ -a]n kat-ta-mabelow-ADV=CNJctr 7seven-QUANcar MEŠspring-ACC.PL(UNM) -[ ]

kat-ta-ma7MEŠ
below-ADV=CNJctrseven-QUANcarspring-ACC.PL(UNM)

r. Kol. 3′ [ nam]-ma-kánthen-CNJ=OBPk ta-wa-al(cult drink)-ACC.SG.N wa-al-ḫiwalḫi- beer-ACC.SG.N K[]beer-ACC.SG(UNM)

nam]-ma-kánta-wa-alwa-al-ḫiK[]
then-CNJ=OBPk(cult drink)-ACC.SG.Nwalḫi- beer-ACC.SG.Nbeer-ACC.SG(UNM)

r. Kol. 4′ [ -a]n LÀLhoney-ACC.SG(UNM) Ì.DU₁₀.GAfine oil-ACC.SG(UNM) Ì.NUNghee-ACC.SG(UNM) GAmilk-ACC.SG(UNM) KU₇sweet-ACC.SG(UNM)

LÀLÌ.DU₁₀.GAÌ.NUNGAKU₇
honey-ACC.SG(UNM)fine oil-ACC.SG(UNM)ghee-ACC.SG(UNM)milk-ACC.SG(UNM)sweet-ACC.SG(UNM)

r. Kol. 5′ [ la-ḫ]u-wa-a-an-zito pour-3PL.PRS


la-ḫ]u-wa-a-an-zi
to pour-3PL.PRS

r. Kol. 6′ [ -ša]r kat-taunder-PREV tar-na-ito let-3SG.PRS nuCONNn ŠA BA.BA.ZAbarley porridge-…:GEN.SG

kat-tatar-na-inuŠA BA.BA.ZA
under-PREVto let-3SG.PRSCONNnbarley porridge-…
GEN.SG

r. Kol. 7′ [ BA.BA.Z]A-mabarley porridge-GEN.SG(UNM)=CNJctr KASKAL-široad-D/L.SG ke-e-ezhere-DEMadv ŠA LÀLhoney-…:GEN.SG KASKAL-anroad-ACC.SG.C

BA.BA.Z]A-maKASKAL-šike-e-ezŠA LÀLKASKAL-an
barley porridge-GEN.SG(UNM)=CNJctrroad-D/L.SGhere-DEMadvhoney-…
GEN.SG
road-ACC.SG.C

r. Kol. 8′ [ Š]A GEŠTINwine-…:GEN.SG Ìoil-GEN.SG(UNM) an-dainside-PREV im-mi-an-te-etto mix-PTCP.INS

Š]A GEŠTINÌan-daim-mi-an-te-et
wine-…
GEN.SG
oil-GEN.SG(UNM)inside-PREVto mix-PTCP.INS

r. Kol. 9′ [ -i]a A-NA 1one-{ a → …:D/L.SG} { b → …:D/L.PL} { c → …:ALL}-QUANcar spring-D/L.SG(UNM) 1one-QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’-ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break-3SG.PRS.MP

A-NA 11NINDA.SIGpár-ši-ia
one-{ a → …
D/L.SG} { b → …
D/L.PL} { c → …
ALL}-QUANcar
spring-D/L.SG(UNM)one-QUANcar‘flat bread’-ACC.SG(UNM)to break-3SG.PRS.MP

r. Kol. 10′ [ ]-ki-iz-zi na-at-ša-anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs MEŠspring-GEN.PL(UNM) ir-ḫiborder-D/L.SG

na-at-ša-anMEŠir-ḫi
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPsspring-GEN.PL(UNM)border-D/L.SG

r. Kol. 11′ [ a]r-ḫaaway from-PREV pár-ša-a-iz-zito break-3SG.PRS na-at-ša-anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs A-NA 7seven-{ a → …:D/L.SG} { b → …:D/L.PL} { c → …:ALL}-QUANcar MEŠ-GN.D/L.PL(UNM)

a]r-ḫapár-ša-a-iz-zina-at-ša-anA-NA 7MEŠ
away from-PREVto break-3SG.PRSCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPsseven-{ a → …
D/L.SG} { b → …
D/L.PL} { c → …
ALL}-QUANcar
-GN.D/L.PL(UNM)

r. Kol. 12′ [ ši]-pa-an-tito pour a libation-3SG.PRS nuCONNn te-ez-zito speak-3SG.PRS


ši]-pa-an-tinute-ez-zi
to pour a libation-3SG.PRSCONNnto speak-3SG.PRS

r. Kol. 13′ [ ]x DINGIRMEŠgod-VOC.PL(UNM) MEŠ-iaman-VOC.PL(UNM)=CNJadd A-NA MEŠspring-…:ALL pí-ia-an-te-ešto give-PTCP.NOM.PL.C

]xDINGIRMEŠMEŠ-iaA-NA MEŠpí-ia-an-te-eš
god-VOC.PL(UNM)man-VOC.PL(UNM)=CNJaddspring-…
ALL
to give-PTCP.NOM.PL.C

r. Kol. 14′ [ ] IŠ-TU 7!seven-{ a → …:ABL} { b → …:INS}-QUANcar1 MEŠspring-ABL(UNM) ša-ra-aup-PREV ḫu-it-ti-an-ni-eš-ga-u-e-nito pull-1PL.PRS.IMPF

IŠ-TU 7!MEŠša-ra-aḫu-it-ti-an-ni-eš-ga-u-e-ni
seven-{ a → …
ABL} { b → …
INS}-QUANcar
spring-ABL(UNM)up-PREVto pull-1PL.PRS.IMPF

r. Kol. 15′ [ ] nuCONNn šu-me-ešyou (pl.)-PPROa.2PL.NOM MEŠspring-GEN.PL(UNM) DINGIRMEŠ-ašgod-D/L.PL ku-wa-pías soon as-CNJ šu-ma-ašyou (pl.)-PPROa.2PL.DAT/ACC wa-a?-tar!water-ACC.SG.N2 pé-eš-[te-ni]to give-2PL.PRS

nušu-me-ešMEŠDINGIRMEŠ-ašku-wa-píšu-ma-ašwa-a?-tar!pé-eš-[te-ni]
CONNnyou (pl.)-PPROa.2PL.NOMspring-GEN.PL(UNM)god-D/L.PLas soon as-CNJyou (pl.)-PPROa.2PL.DAT/ACCwater-ACC.SG.Nto give-2PL.PRS

r. Kol. 16′ [ ku-w]a-somewhere-INDadv pé-eš-te-nito give-2PL.PRS na-aš-taCONNn=OBPst DINGIRMEŠdivinity-NOM.PL(UNM) ŠA LUGALking-…:GEN.SG MUNUS.LUGALqueen-GEN.SG(UNM)

ku-w]a-pé-eš-te-nina-aš-taDINGIRMEŠŠA LUGALMUNUS.LUGAL
somewhere-INDadvto give-2PL.PRSCONNn=OBPstdivinity-NOM.PL(UNM)king-…
GEN.SG
queen-GEN.SG(UNM)

r. Kol. 17′ [ MUḪI.Ayear; belonging to the year-ACC.PL(UNM) G]ÍD?.DA?long-ACC.PL(UNM) DUMU-tarchildhood-ACC.SG.N DUMU.MUNUSMEŠdaughter-ACC.PL(UNM) ḫa-aš-šu-ušgrandchild-ACC.PL.C ḫa-an-za-aš-šu-ušgreat-grandchild-ACC.PL.C

MUḪI.AG]ÍD?.DA?DUMU-tarDUMU.MUNUSMEŠḫa-aš-šu-ušḫa-an-za-aš-šu-uš
year
belonging to the year-ACC.PL(UNM)
long-ACC.PL(UNM)childhood-ACC.SG.Ndaughter-ACC.PL(UNM)grandchild-ACC.PL.Cgreat-grandchild-ACC.PL.C

r. Kol. 18′ [ P]ÚMEŠspring-ALL(UNM) ú-wa-an-zito come-3PL.PRS nu-uš-ma-ašCONNn=PPRO.3PL.DAT EGIR-a[n]afterwards-ADV3

P]ÚMEŠú-wa-an-zinu-uš-ma-ašEGIR-a[n]
spring-ALL(UNM)to come-3PL.PRSCONNn=PPRO.3PL.DATafterwards-ADV

r. Kol. 19′ [ a-š]a-an-duto be-3PL.IMP na-aš-taCONNn=OBPst ku-e-ez-z[i(-)

a-š]a-an-duna-aš-ta
to be-3PL.IMPCONNn=OBPst

r. Kol. 20′ [ GIŠBANŠU]Rtable-D/L.SG(UNM) da-a-ito sit-3SG.PRS nuCONNn NINDAbread-ACC.SG(UNM) EM-[ṢAsour-ACC.SG(UNM)

GIŠBANŠU]Rda-a-inuNINDAEM-[ṢA
table-D/L.SG(UNM)to sit-3SG.PRSCONNnbread-ACC.SG(UNM)sour-ACC.SG(UNM)

r. Kol. 21′ [ ]x[

Fragment bricht ab

]x[
Text: 4
Text nu
Lesung nach Foto-kollation
1.1939430236816