Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 45.153 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
1′ [LÚSA]GI.A-káncupbearer-{(UNM)} LU[GAL-i-DN.D/L.SG;
king-D/L.SG NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer-{(UNM)};
loaf-{(UNM)} e-ep-zi]to seize-3SG.PRS
[LÚSA]GI.A-kán | LU[GAL-i | NINDA.GUR₄.RA | e-ep-zi] |
---|---|---|---|
cupbearer-{(UNM)} | -DN.D/L.SG king-D/L.SG | bread sacrificer-{(UNM)} loaf-{(UNM)} | to seize-3SG.PRS |
2′ [ta-a]n-kánCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa-⸢ra⸣-afurther-;
out-;
out (to)-;
air-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air-{VOC.SG, ALL, STF};
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
-{DN(UNM)} p[é-e-da-i]to take-3SG.PRS;
to take-2SG.IMP
[ta-a]n-kán | pa-⸢ra⸣-a | p[é-e-da-i] |
---|---|---|
CONNt=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk | further- out- out (to)- air-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} air-{VOC.SG, ALL, STF} -{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG} -{DN(UNM)} | to take-3SG.PRS to take-2SG.IMP |
3′ [pár-aš-na]-a-u-wa-aš-kánto squat-VBN.GEN.SG;
squatter-GENunh ⸢ú⸣-[ez-zi]to come-3SG.PRS;
to cry-3SG.PRS
[pár-aš-na]-a-u-wa-aš-kán | ⸢ú⸣-[ez-zi] |
---|---|
to squat-VBN.GEN.SG squatter-GENunh | to come-3SG.PRS to cry-3SG.PRS |
4′ [LUGAL-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king-{(UNM)} MUNUS.L]UGAL-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
queen-{(UNM)} TUŠ-ašsitting-ADV;
to sit-3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to sit-PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC} DKAL[Stag-god-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
-{PNm(UNM)}
[LUGAL | MUNUS.L]UGAL | TUŠ-aš | DKAL[ |
---|---|---|---|
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS} king-{(UNM)} | -{DN(UNM), DN.HURR.ABS} queen-{(UNM)} | sitting-ADV to sit-3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC} to sit-PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC} | Stag-god-{DN(UNM), DN.HURR.ABS} -{PNm(UNM)} |
5′ [a-ku-w]a-an-z[ito drink-3PL.PRS
Text bricht ab
[a-ku-w]a-an-z[i |
---|
to drink-3PL.PRS |