Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 45.153 (2021-12-31)

1′ [SA]GI.A-káncupbearer-{(UNM)} LU[GAL-i-DN.D/L.SG;
king-D/L.SG
NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer-{(UNM)};
loaf-{(UNM)}
e-ep-zi]to seize-3SG.PRS

[SA]GI.A-kánLU[GAL-iNINDA.GUR₄.RAe-ep-zi]
cupbearer-{(UNM)}-DN.D/L.SG
king-D/L.SG
bread sacrificer-{(UNM)}
loaf-{(UNM)}
to seize-3SG.PRS

2′ [ta-a]n-kánCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa-ra-afurther-;
out-;
out (to)-;
air-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air-{VOC.SG, ALL, STF};
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
-{DN(UNM)}
p[é-e-da-i]to take-3SG.PRS;
to take-2SG.IMP


[ta-a]n-kánpa-ra-ap[é-e-da-i]
CONNt=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkfurther-
out-
out (to)-
air-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air-{VOC.SG, ALL, STF}
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
-{DN(UNM)}
to take-3SG.PRS
to take-2SG.IMP

3′ [pár-aš-na]-a-u-wa-aš-kánto squat-VBN.GEN.SG;
squatter-GENunh
ú-[ez-zi]to come-3SG.PRS;
to cry-3SG.PRS


[pár-aš-na]-a-u-wa-aš-kánú-[ez-zi]
to squat-VBN.GEN.SG
squatter-GENunh
to come-3SG.PRS
to cry-3SG.PRS

4′ [LUGAL-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king-{(UNM)}
MUNUS.L]UGAL-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
queen-{(UNM)}
TUŠ-ašsitting-ADV;
to sit-3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to sit-PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
DKAL[Stag-god-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
-{PNm(UNM)}

[LUGALMUNUS.L]UGALTUŠ-ašDKAL[
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king-{(UNM)}
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
queen-{(UNM)}
sitting-ADV
to sit-3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to sit-PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
Stag-god-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
-{PNm(UNM)}

5′ [a-ku-w]a-an-z[ito drink-3PL.PRS

Text bricht ab

[a-ku-w]a-an-z[i
to drink-3PL.PRS
1.50510597229