Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 41.94 (2021-12-31)

KBo 41.94 (CTH 666) [by HFR ARINNA]

KBo 41.94
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. I 1′ ]-zi

Vs. I 2′ ] (unbeschrieben)


Vs. I 3′ ] ú-ez-zito come-3SG.PRS;
to cry-3SG.PRS

ú-ez-zi
to come-3SG.PRS
to cry-3SG.PRS

Vs. I 4′ ] MEŠmanhood-{(UNM)};
man-{(UNM)};
-{PNm(UNM)}
ḫa-az-zi-wi₅-aš-šicult-{HITT.GEN.SG, HITT.GEN.PL, HITT.D/L.PL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
-{ACC.SG.C, GEN.PL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
cult-HITT.D/L.SG={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
-{VOC.SG, ALL, D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}

MEŠḫa-az-zi-wi₅-aš-ši
manhood-{(UNM)}
man-{(UNM)}
-{PNm(UNM)}
cult-{HITT.GEN.SG, HITT.GEN.PL, HITT.D/L.PL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
-{ACC.SG.C, GEN.PL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
cult-HITT.D/L.SG={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
-{VOC.SG, ALL, D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}

Vs. I 5′ ḫu-u-i-i]a-an-zato run-{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
to run-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
runner-{ACC.SG.C, GEN.PL}
ta!-aš-{ CONNt=PPRO.3SG.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.C.ACC};
to take-{2SG.PST, 3SG.PST}
I-NA Éhouse-{D/L.SG, D/L.PL, ABL} Dzi-in-du-ḫi-ia-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG};
-DN.D/L.SG;
-{DN.STF, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}

ḫu-u-i-i]a-an-zata!-ašI-NA ÉDzi-in-du-ḫi-ia
to run-{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
to run-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
runner-{ACC.SG.C, GEN.PL}
-{ CONNt=PPRO.3SG.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.C.ACC}
to take-{2SG.PST, 3SG.PST}
house-{D/L.SG, D/L.PL, ABL}-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
-DN.D/L.SG
-{DN.STF, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}

Vs. I 6′ L]Ú.MEŠMUḪALDIMcook-{(UNM)} ŠA QA-TIcompleted-{GEN.SG, GEN.PL};
to come to an end-{GEN.SG, GEN.PL};
hand-{GEN.SG, GEN.PL}
UZUNÍG.GIGliver-{(UNM)}

L]Ú.MEŠMUḪALDIMŠA QA-TIUZUNÍG.GIG
cook-{(UNM)}completed-{GEN.SG, GEN.PL}
to come to an end-{GEN.SG, GEN.PL}
hand-{GEN.SG, GEN.PL}
liver-{(UNM)}

Vs. I 7′ e]-ep-zito seize-3SG.PRS LUGAL-ušking-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king-{(UNM)}
QA-TAMlikewise-ADV;
hand-{(UNM)};
-{(UNM)}
da-a-ito take-3SG.PRS;
entire-;
to steal-2SG.IMP;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

e]-ep-ziLUGAL-ušQA-TAMda-a-i
to seize-3SG.PRSking-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king-{(UNM)}
likewise-ADV
hand-{(UNM)}
-{(UNM)}
to take-3SG.PRS
entire-
to steal-2SG.IMP
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. I 8′ ir-ḫ]a-a-ez-zito go around-3SG.PRS Dzi-in-du-ḫi-šu-{DN(UNM)}


ir-ḫ]a-a-ez-ziDzi-in-du-ḫi-šu
to go around-3SG.PRS-{DN(UNM)}

Vs. I 9′ IŠ-T]U Éhouse-{ABL, INS} Dzi-in-du-ḫi-ia-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG};
-DN.D/L.SG;
-{DN.STF, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
ú-ez-zito come-3SG.PRS;
to cry-3SG.PRS

IŠ-T]U ÉDzi-in-du-ḫi-iaú-ez-zi
house-{ABL, INS}-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
-DN.D/L.SG
-{DN.STF, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
to come-3SG.PRS
to cry-3SG.PRS

Vs. I 10′ MEŠmanhood-{(UNM)};
man-{(UNM)};
-{PNm(UNM)}
ḫa-az-zi-wi₅-i]a-aš-šicult-{HITT.GEN.SG, HITT.GEN.PL, HITT.D/L.PL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
-{ACC.SG.C, GEN.PL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
cult-HITT.D/L.SG={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
-{VOC.SG, ALL, D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
pé-ra-anbefore-;
house-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
ḫu-u-i-ia-an-zato run-{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
to run-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
runner-{ACC.SG.C, GEN.PL}

Ende Vs. I

MEŠḫa-az-zi-wi₅-i]a-aš-šipé-ra-anḫu-u-i-ia-an-za
manhood-{(UNM)}
man-{(UNM)}
-{PNm(UNM)}
cult-{HITT.GEN.SG, HITT.GEN.PL, HITT.D/L.PL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
-{ACC.SG.C, GEN.PL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
cult-HITT.D/L.SG={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
-{VOC.SG, ALL, D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
before-
house-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
to run-{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
to run-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
runner-{ACC.SG.C, GEN.PL}

Vs. II 1′ x[


Vs. II 2′ LUGAL-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king-{(UNM)}
[

LUGAL
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king-{(UNM)}

Vs. II 3′ ta- CONNt;
to take-2SG.IMP;
swelling(?)-{(ABBR)};
entire-{(ABBR), ADV}
[

ta
- CONNt
to take-2SG.IMP
swelling(?)-{(ABBR)}
entire-{(ABBR), ADV}

Vs. II 4′ *〈〈x〉〉* [

Vs. II 5′ *e*-ku-[zito drink-3SG.PRS

*e*-ku-[zi
to drink-3SG.PRS

Vs. II 6′ 1one-QUANcar NIND[Abread-{(UNM)}

Ende Vs. II

1NIND[A
one-QUANcarbread-{(UNM)}

Rs. III 1′ LUGAL-ušking-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king-{(UNM)}
[

LUGAL-uš
king-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king-{(UNM)}

Rs. III 2′ [ ]x[

Rs. III bricht ab

Rs. IV 1 ]x-ta i-ia-an-zisheep-{NOM.SG.C, VOC.SG};
to make-3PL.PRS


i-ia-an-zi
sheep-{NOM.SG.C, VOC.SG}
to make-3PL.PRS

Rs. IV 2 ]x me-ma-li-itgroats-INS KAŠ-itbeer-INS GEŠTIN-itwine official-INS;
wine-INS

me-ma-li-itKAŠ-itGEŠTIN-it
groats-INSbeer-INSwine official-INS
wine-INS

Rs. IV 3 ]x 1one-QUANcar UDUsheep-{(UNM)} A-NA Dzi-tu-ḫi-ia-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} x[ ]

1UDUA-NA Dzi-tu-ḫi-ia
one-QUANcarsheep-{(UNM)}-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Rs. IV 4 ] BAL-tito rebel-PTCP.D/L.SG;
to change-PTCP.D/L.SG;
to pour a libation-PTCP.D/L.SG;
to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
1


BAL-ti
to rebel-PTCP.D/L.SG
to change-PTCP.D/L.SG
to pour a libation-PTCP.D/L.SG
to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Rs. IV 5 ] Éhouse-{(UNM)};
house-{HURR.ABS.SG, STF}
Dze-en-du-ḫi-ia-DN.D/L.SG;
-{DN.STF, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
DUMU.NITAson-{(UNM)}

ÉDze-en-du-ḫi-iaDUMU.NITA
house-{(UNM)}
house-{HURR.ABS.SG, STF}
-DN.D/L.SG
-{DN.STF, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
son-{(UNM)}

Rs. IV 6 I-N]A Éhouse-{D/L.SG, D/L.PL, ABL} DUTUSolar deity-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} pa-iz-zito go-3SG.PRS

I-N]A ÉDUTUpa-iz-zi
house-{D/L.SG, D/L.PL, ABL}Solar deity-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}to go-3SG.PRS

Rs. IV 7 N]A₄ḫu-u-wa-a-šicult stele-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF} a-rito be warm-3SG.PRS.MP;
friend-D/L.SG;
to arrive at-3SG.PRS;
law-D/L.SG;
to raise-2SG.IMP;
to make an oracular inquiry-2SG.IMP;
to wash-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
-DN.D/L.SG;
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}

N]A₄ḫu-u-wa-a-šia-ri
cult stele-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}to be warm-3SG.PRS.MP
friend-D/L.SG
to arrive at-3SG.PRS
law-D/L.SG
to raise-2SG.IMP
to make an oracular inquiry-2SG.IMP
to wash-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
-DN.D/L.SG
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}

Rs. IV 8 ]x-wa-an-za LÚ.MEŠKAR-TAP-PU-TIdraft animal driver-{(UNM)}

Rs. IV bricht ab

LÚ.MEŠKAR-TAP-PU-TI
draft animal driver-{(UNM)}
Das Wort ist klein geschrieben und eng zwischen Rs. IV 3 und dem Paragraphenstrich mitten in der Kolumne eingefügt.
1.6018919944763