Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 38.223 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
… | |
---|---|
… | |||
---|---|---|---|
… | |||
---|---|---|---|
… | ||
---|---|---|
… |
---|
6′ pa]-aš-ši-la-anstone-{ACC.SG.C, GEN.PL};
(functionary)-{ACC.SG.C, GEN.PL} da-a-ito take-3SG.PRS;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal-2SG.IMP A-NA KASKAL-NIroad-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} [
… | pa]-aš-ši-la-an | da-a-i | A-NA KASKAL-NI | … |
---|---|---|---|---|
stone-{ACC.SG.C, GEN.PL} (functionary)-{ACC.SG.C, GEN.PL} | to take-3SG.PRS to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP} to steal-2SG.IMP | road-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} |
7′ ]-aš-kán A-NA NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} mu-ke-e[š-
… | A-NA NINDA.ÉRINMEŠ | ||
---|---|---|---|
soldier bread-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} |
8′ ]x ḫa-tal-ke-eš-na-ašhawthorn-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} al-ke-e[š-
… | ḫa-tal-ke-eš-na-aš | ||
---|---|---|---|
hawthorn-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} |
9′ ]x-zi na-at-kán-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk} Éhouse-{(UNM)};
house-{HURR.ABS.SG, STF} DINGIR-[LIMgod-{(UNM)};
godsman(?)-{(UNM)};
divinity-{(UNM)}
… | na-at-kán | É | DINGIR-[LIM | |
---|---|---|---|---|
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk} | house-{(UNM)} house-{HURR.ABS.SG, STF} | god-{(UNM)} godsman(?)-{(UNM)} divinity-{(UNM)} |
10′ ]x an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside- pé-en-ni-an-[zito drive there-3PL.PRS
… | an-da | pé-en-ni-an-[zi | |
---|---|---|---|
to be warm-3PL.PRS.MP to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein- - inside- | to drive there-3PL.PRS |
11′ ]x-wa-pí ki-it-ta-⸢ri⸣to lie-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} [
… | ki-it-ta-⸢ri⸣ | … | |
---|---|---|---|
to lie-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} |
12′ ] ⸢A⸣-NA UDUi-ia-an-t[isheep-{ a → …:D/L.SG} { b → …:D/L.PL} { c → …:ALL}
… | ⸢A⸣-NA UDUi-ia-an-t[i |
---|---|
sheep-{ a → … D/L.SG} { b → … D/L.PL} { c → … ALL} |
13′ ar-ḫ]ato stand-1SG.PRS.MP;
away-;
away from-;
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border-{VOC.SG, ALL, STF} la-a-an-zito release-3PL.PRS na-[
… | ar-ḫ]a | la-a-an-zi | |
---|---|---|---|
to stand-1SG.PRS.MP away- away from- border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} border-{VOC.SG, ALL, STF} | to release-3PL.PRS |
14′ n]e-e-a-an-du-⸢uš⸣to turn (trans./intrans.)-{PTCP.ACC.PL.C, PTCP.NOM.PL.C} [
… | n]e-e-a-an-du-⸢uš⸣ | … |
---|---|---|
to turn (trans./intrans.)-{PTCP.ACC.PL.C, PTCP.NOM.PL.C} |
15′ ] da-a-ito take-3SG.PRS;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal-2SG.IMP EGIR-[
… | da-a-i | |
---|---|---|
to take-3SG.PRS to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP} to steal-2SG.IMP |
16′ ]x QA-TAM-MAlikewise-ADV [
… | QA-TAM-MA | … | |
---|---|---|---|
likewise-ADV |
17′ E]GIR-an-daafterwards-{a → ADV, b → POSP, c → PREV} [
… | E]GIR-an-da | … |
---|---|---|
afterwards-{a → ADV, b → POSP, c → PREV} |
… | ||
---|---|---|
Text bricht ab
… |
---|