Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 34.48 (2021-12-31)

1′ ]-?-ni [

2′ -i]š-ke-et-te-ni [

3′ ]x-RA pa-id-duto go-3SG.IMP [


pa-id-du
to go-3SG.IMP

4′ ]x-x SANGA-iapriest-{D/L.SG, FNL(i).ALL};
priestess-D/L.SG;
priest-D/L.SG;
priest-{D/L.SG, STF};
priestess-{(UNM)};
priest-{(UNM)}
a-aš-k[ito remain-2SG.IMP.IMPF;
gate-D/L.SG;
out(side)-;
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}

SANGA-iaa-aš-k[i
priest-{D/L.SG, FNL(i).ALL}
priestess-D/L.SG
priest-D/L.SG
priest-{D/L.SG, STF}
priestess-{(UNM)}
priest-{(UNM)}
to remain-2SG.IMP.IMPF
gate-D/L.SG
out(side)-
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}

5′ ] ne-e-ia-an-duto turn (trans./intrans.)-3PL.IMP [

ne-e-ia-an-du
to turn (trans./intrans.)-3PL.IMP

6′ ] na-at-ša-an-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs} nam-mastill-;
then-
[

na-at-ša-annam-ma
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs}still-
then-

7′ -r]a-a ne-e-ia-an-tato turn (trans./intrans.)-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
to turn (trans./intrans.)-3PL.PRS.MP
nu-x[

ne-e-ia-an-ta
to turn (trans./intrans.)-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
to turn (trans./intrans.)-3PL.PRS.MP

8′ ]x É-rihouse-D/L.SG PA-NI DINGIR-LIMgod-{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP};
godsman(?)-{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP};
divinity-{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP}
pa-a-[


É-riPA-NI DINGIR-LIM
house-D/L.SGgod-{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}
godsman(?)-{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}
divinity-{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}

9′ P]A-NI DKALStag-god-{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP};
-{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP}
KUŠkur-[ša-aš]fleece-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
x[

P]A-NI DKALKUŠkur-[ša-aš]an-da
Stag-god-{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}
-{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}
fleece-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-

10′ ] DIMIN.IMIN.BI-uš-{DN(UNM), DN.HURR.ABS} KASKAL-ša-azroad-{NOM.SG.C, NOM.PL.C, ACC.PL.C., GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} ar-ḫ[ato stand-1SG.PRS.MP;
away-;
away from-;
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border-{VOC.SG, ALL, STF}

DIMIN.IMIN.BI-ušKASKAL-ša-azar-ḫ[a
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}road-{NOM.SG.C, NOM.PL.C, ACC.PL.C., GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}to stand-1SG.PRS.MP
away-
away from-
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border-{VOC.SG, ALL, STF}

11′ ]x-da-ri


12′ ] DKALStag-god-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
-{PNm(UNM)}
KUŠkur-ša-ašfleece-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
x[

DKALKUŠkur-ša-aš
Stag-god-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
-{PNm(UNM)}
fleece-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

13′ ] Ùand-CNJadd;
to sleep-;
sleep-{(UNM)}
A-NA DUMU?ME.EŠchildhood-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
child-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
x[

ÙA-NA DUMU?ME.EŠ
and-CNJadd
to sleep-
sleep-{(UNM)}
childhood-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
child-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

14′ ]x uk-tu-u-r[i(-)

15′ ]x-an-za AN-x[

Text bricht ab

1.9508330821991