Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 34.121 (2021-12-31)


1′ [ ḫa-an-t]e-ez-ziin first position-;
to arrange-3SG.PRS;
to take care of-3SG.PRS;
foremost-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
[ITU-mimonth-D/L.SG ú-i-it-ta-aš]to bring (here)-2SG.PST={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to come-3SG.PST={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC};
to cry-3SG.PST={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}

ḫa-an-t]e-ez-zi[ITU-miú-i-it-ta-aš]
in first position-
to arrange-3SG.PRS
to take care of-3SG.PRS
foremost-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
month-D/L.SGto bring (here)-2SG.PST={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to come-3SG.PST={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}
to cry-3SG.PST={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}

2′ [DUTU-ušSolar deity-{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG};
Solar deity-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
pu]-uš-zito diminish-3SG.PRS ka-a-aš-zahunger-{NOM.SG.C, GEN.SG.C, VOC.SG};
this-DEM1.NOM.SG.C;
(mng. unkn.)-HATT
[ki-i-šato become-3SG.PRS.MP;
well-being-;
cubit-{(ABBR)}
ŠEŠ-aš]to treat as a brother-PTCP.NOM.SG.C;
brother-{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
brotherhood-GEN.SG;
to treat as a brother-3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
brother-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
brotherhood-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

[DUTU-ušpu]-uš-zika-a-aš-za[ki-i-šaŠEŠ-aš]
Solar deity-{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG}
Solar deity-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
to diminish-3SG.PRShunger-{NOM.SG.C, GEN.SG.C, VOC.SG}
this-DEM1.NOM.SG.C
(mng. unkn.)-HATT
to become-3SG.PRS.MP
well-being-
cubit-{(ABBR)}
to treat as a brother-PTCP.NOM.SG.C
brother-{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
brotherhood-GEN.SG
to treat as a brother-3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
brother-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
brotherhood-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

3′ [ŠEŠ-anto treat as a brother-PTCP.NOM.SG.C;
brother-{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL.C};
to treat as a brother-3SG.PRS;
brother-{(UNM)};
brotherhood-{(UNM)}
ka-ra-a-p]íto eat-3SG.PRS KUR-ecountry-{FNL(e).NOM.SG.N, FNL(e).ACC.SG.N, FNL(e).NOM.PL.N, FNL(e).ACC.PL.N, FNL(e).D/L.SG};
representation of a mountain-{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC};
country-{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
te-pa-u-e-eš-z[i]to become few-3SG.PRS


[ŠEŠ-anka-ra-a-p]íKUR-ete-pa-u-e-eš-z[i]
to treat as a brother-PTCP.NOM.SG.C
brother-{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL.C}
to treat as a brother-3SG.PRS
brother-{(UNM)}
brotherhood-{(UNM)}
to eat-3SG.PRScountry-{FNL(e).NOM.SG.N, FNL(e).ACC.SG.N, FNL(e).NOM.PL.N, FNL(e).ACC.PL.N, FNL(e).D/L.SG}
representation of a mountain-{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
country-{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
to become few-3SG.PRS

4′ [ I-NA IT]Umonth-{D/L.SG, D/L.PL, ABL} 2KAMtwo-QUANcar DUTU-ušSolar deity-{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG};
Solar deity-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
u-up-zito rise-3SG.PRS a-pa-a-[at-ta(?)there-;
he-{DEM2/3.NOM.SG.N, DEM2/3.ACC.SG.N}
1


I-NA IT]U2KAMDUTU-ušu-up-zia-pa-a-[at-ta(?)
month-{D/L.SG, D/L.PL, ABL}two-QUANcarSolar deity-{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG}
Solar deity-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
to rise-3SG.PRSthere-
he-{DEM2/3.NOM.SG.N, DEM2/3.ACC.SG.N}

5′ [ I-NA IT]Umonth-{D/L.SG, D/L.PL, ABL} 3KAMthree-QUANcar DUTU-ušSolar deity-{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG};
Solar deity-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
*pu-uš-zi*to diminish-3SG.PRS ka-[ri-iz-za]flood-{NOM.SG.C, GEN.SG.C, VOC.SG};
(bread or pastry)-{D/L.SG, STF};
to cover-2SG.IMP;
to stop-2SG.IMP;
-GN.D/L.SG;
granary-{HURR.ABS.SG, STF}

I-NA IT]U3KAMDUTU-uš*pu-uš-zi*ka-[ri-iz-za]
month-{D/L.SG, D/L.PL, ABL}three-QUANcarSolar deity-{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG}
Solar deity-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
to diminish-3SG.PRSflood-{NOM.SG.C, GEN.SG.C, VOC.SG}
(bread or pastry)-{D/L.SG, STF}
to cover-2SG.IMP
to stop-2SG.IMP
-GN.D/L.SG
granary-{HURR.ABS.SG, STF}

6′ [ ] BURU₁₄ḪI.Aharvest season-{(UNM)} SIG₅-an-dagood-{FNL(ant).NOM.PL.N, FNL(ant).ACC.PL.N, FNL(ant).STF};
to put in order; to become good-3PL.PRS.MP;
to put in order; to become good-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
DI[ŠKURStorm-god-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} za-a-ḫito strike-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
(wooden object)-{D/L.SG, STF};
(wooden object)-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
ÉRINMEŠ]troop-{(UNM)}

BURU₁₄ḪI.ASIG₅-an-daDI[ŠKURza-a-ḫiÉRINMEŠ]
harvest season-{(UNM)}good-{FNL(ant).NOM.PL.N, FNL(ant).ACC.PL.N, FNL(ant).STF}
to put in order
to become good-3PL.PRS.MP
to put in order
to become good-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
Storm-god-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}to strike-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
(wooden object)-{D/L.SG, STF}
(wooden object)-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
troop-{(UNM)}

7′ [pa-an-ga-ri-i]tin large numbers-ADV ma-[uš-zi]to fall-3SG.PRS


text breaks off

[pa-an-ga-ri-i]tma-[uš-zi]
in large numbers-ADVto fall-3SG.PRS
We expect ka-a-aš-za (KUB 4.63 rev. III,1-2; KUB 8.18, 4′-5′). Either this is a variant, or a sloppily written or damaged ka-a- was mistaken for a-pa-a- by the copying scribe. Since the omen is only one line long, the space for a-pa-a-at-ta ITU-mi + apodosis seems very limited.
1.3720679283142