Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 31.87 (2021-12-31)

Vs. II?/III? 1′ x[

Vs. II?/III? 2′ Dpa-[pa-ia-an-DN.ACC.SG.C;
-DN.D/L.SG

Dpa-[pa-ia-an
-DN.ACC.SG.C
-DN.D/L.SG

Vs. II?/III? 3′ [L]UGAL-ušking-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king-{(UNM)}
ú-[e-mi-ia-nu-unto find-1SG.PST

[L]UGAL-ušú-[e-mi-ia-nu-un
king-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king-{(UNM)}
to find-1SG.PST

Vs. II?/III? 4′ x-x-x x[


Vs. II?/III? 5′ [ ] I-NA KURrepresentation of a mountain-{D/L.SG, D/L.PL, ABL};
country-{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
URU[ḫi-im-mu-wa-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

I-NA KURURU[ḫi-im-mu-wa
representation of a mountain-{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
country-{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

Vs. II?/III? 6′ [ ] GE₆-aznight-ABL;
to become dark-3SG.PRS;
night-{(UNM)};
to become dark-{(UNM)}
du-[ud-du-mi-liquietly-ADV

GE₆-azdu-[ud-du-mi-li
night-ABL
to become dark-3SG.PRS
night-{(UNM)}
to become dark-{(UNM)}
quietly-ADV

Vs. II?/III? 7′ [ NIND]A.ÉRINMEŠsoldier bread-{(UNM)} MEŠ˽GIŠZA.L[AM.GARtent man-{(UNM)}

NIND]A.ÉRINMEŠMEŠ˽GIŠZA.L[AM.GAR
soldier bread-{(UNM)}tent man-{(UNM)}

Vs. II?/III? 8′ [ ]x x[

Vs. II?/III? bricht ab

Rs. IV?/V? 1′ ]x[

Rs. IV?/V? 2′ ]x[

Rs. IV?/V? 3′ ar-ḫ]ato stand-1SG.PRS.MP;
away-;
away from-;
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border-{VOC.SG, ALL, STF}
ar-r[e-er]to wash-3PL.PST

ar-ḫ]aar-r[e-er]
to stand-1SG.PRS.MP
away-
away from-
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border-{VOC.SG, ALL, STF}
to wash-3PL.PST

Rs. IV?/V? 4′ [na-aš-ta- CONNn=OBPst;
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
ŠA L]ÚKÚRenemy-{GEN.SG, GEN.PL} ÉRINMEŠ.[ḪI.A]troop-{(UNM)}

[na-aš-taŠA L]ÚKÚRÉRINMEŠ.[ḪI.A]
- CONNn=OBPst
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
enemy-{GEN.SG, GEN.PL}troop-{(UNM)}

Rs. IV?/V? 5′ [pa-an-ku-ušmuch-{NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
people-{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}
ši-pa-an]-tito pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}


[pa-an-ku-ušši-pa-an]-ti
much-{NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
people-{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}
to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Rs. IV?/V? 6′ na-aš-ta- CONNn=OBPst;
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
k[i-iš-ša-anthus-;
to comb-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to comb-2SG.IMP;
-PNm.NOM.SG.C;
-{PNm(UNM)};
well-being-;
cubit-{(ABBR)};
this-{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}

na-aš-taan-dak[i-iš-ša-an
- CONNn=OBPst
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-
thus-
to comb-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to comb-2SG.IMP
-PNm.NOM.SG.C
-{PNm(UNM)}
well-being-
cubit-{(ABBR)}
this-{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}

Rs. IV?/V? 7′ ú-wa-at-ténto come-{2PL.PST, 2PL.IMP} šu-[me-ešyou (pl.)-{PPROa.2PL.NOM, PPROa.2PL.DAT/ACC};
(type of grain)-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

ú-wa-at-ténšu-[me-eš
to come-{2PL.PST, 2PL.IMP}you (pl.)-{PPROa.2PL.NOM, PPROa.2PL.DAT/ACC}
(type of grain)-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

Rs. IV?/V? 8′ ḫu-wa-a[p-ténto throw-2PL.PST

ḫu-wa-a[p-tén
to throw-2PL.PST

Rs. IV?/V? 9′ Š[Aof-{GEN.SG, GEN.PL}

Rs. IV?/V? bricht ab

Š[A
of-{GEN.SG, GEN.PL}
1.8097259998322