Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 30.176 (2021-12-31)

1′ ]-ia-an-zi Ì-an-z[ito anoint-3PL.PRS

Ì-an-z[i
to anoint-3PL.PRS

2′ ]-ši-an-zi Ú-NU-UTtools-{(UNM)} GIŠ-Ṣ[Íwood-{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)};
wood-{(UNM)}

Ú-NU-UTGIŠ-Ṣ[Í
tools-{(UNM)}wood-{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)}
wood-{(UNM)}

3′ ] ú-da-an-zito bring (here)-3PL.PRS [

ú-da-an-zi
to bring (here)-3PL.PRS

4′ -a]n-zi ḫal-ku-e-eš-šarharvest-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} NINDA.GUR₄.RAMEŠ[bread sacrificer-{(UNM)};
loaf-{(UNM)}

ḫal-ku-e-eš-šarNINDA.GUR₄.RAMEŠ[
harvest-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}bread sacrificer-{(UNM)}
loaf-{(UNM)}

5′ ] KUŠNÍG.BÀRḪI.Acurtain-{(UNM)} GAL-kángrandee-{(UNM)};
cup-{(UNM)};
big-{(UNM)};
-{PNm(UNM)}
door-{(UNM)} DINGIR-LIMdivinity-{(UNM)};
godsman(?)-{(UNM)};
god-{(UNM)}
[

KUŠNÍG.BÀRḪI.AGAL-kánDINGIR-LIM
curtain-{(UNM)}grandee-{(UNM)}
cup-{(UNM)}
big-{(UNM)}
-{PNm(UNM)}
door-{(UNM)}divinity-{(UNM)}
godsman(?)-{(UNM)}
god-{(UNM)}

6′ ] ŠA KI.LAMmarket-{GEN.SG, GEN.PL} UGUUpper Land-{GN(UNM)};
up-ADV;
up-POSP;
up-{a → POSP, b → ADV, c → PREV};
up-PREV;
upper side-{(UNM)};
upper-{(UNM)}
ú-da-an-zito bring (here)-3PL.PRS [

ŠA KI.LAMUGUú-da-an-zi
market-{GEN.SG, GEN.PL}Upper Land-{GN(UNM)}
up-ADV
up-POSP
up-{a → POSP, b → ADV, c → PREV}
up-PREV
upper side-{(UNM)}
upper-{(UNM)}
to bring (here)-3PL.PRS

7′ p]í-an-zito give-3PL.PRS ta- CONNt;
to take-2SG.IMP;
swelling(?)-{(ABBR)};
entire-{(ABBR), ADV}
KUŠleather-{(UNM)} UDUsheep-{(UNM)} ka-a-ri-an-z[ito cover-3PL.PRS;
to stop-3PL.PRS;
grass(?)-{NOM.SG.C, VOC.SG}


p]í-an-zitaKUŠUDUka-a-ri-an-z[i
to give-3PL.PRS- CONNt
to take-2SG.IMP
swelling(?)-{(ABBR)}
entire-{(ABBR), ADV}
leather-{(UNM)}sheep-{(UNM)}to cover-3PL.PRS
to stop-3PL.PRS
grass(?)-{NOM.SG.C, VOC.SG}

8′ ḫa-aš]-ša-an-zito beget-3PL.PRS;
to open-3PL.PRS
KUŠNÍG.BÀR-aš-tacurtain-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT};
curtain-{(UNM)}=={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT};
curtain-{VOC.SG, ALL, FNL(a).STF}==={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT};
curtain-{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}===={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT}
uš-ši-[ia-an-zito draw open-3PL.PRS

ḫa-aš]-ša-an-ziKUŠNÍG.BÀR-aš-tauš-ši-[ia-an-zi
to beget-3PL.PRS
to open-3PL.PRS
curtain-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT}
curtain-{(UNM)}=={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT}
curtain-{VOC.SG, ALL, FNL(a).STF}==={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT}
curtain-{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}===={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT}
to draw open-3PL.PRS

9′ ]x ú-ez-zito come-3SG.PRS;
to cry-3SG.PRS
TÚGḪI.Aboxwood-{(UNM)};
garment-{(UNM)}
BABBAR-TIMwhite-{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)} da-a-ito take-3SG.PRS;
entire-;
to steal-2SG.IMP;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
[

ú-ez-ziTÚGḪI.ABABBAR-TIMda-a-i
to come-3SG.PRS
to cry-3SG.PRS
boxwood-{(UNM)}
garment-{(UNM)}
white-{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)}to take-3SG.PRS
entire-
to steal-2SG.IMP
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

10′ ] a-ra-aḫ-zasurrounding-{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
outside-
pa-iz-zito go-3SG.PRS an-da-kánto be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
[

a-ra-aḫ-zapa-iz-zian-da-kán
surrounding-{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
outside-
to go-3SG.PRSto be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-

11′ ]x-ni NINDAša-ra-a-mabread allotment(?)-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} d[a-a-ito take-3SG.PRS;
entire-;
to steal-2SG.IMP;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

NINDAša-ra-a-mad[a-a-i
bread allotment(?)-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}to take-3SG.PRS
entire-
to steal-2SG.IMP
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

12′ N]INDAša-ra-a-am-nabread allotment(?)-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} x[

N]INDAša-ra-a-am-na
bread allotment(?)-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

13′ ]x-eš-ti NINDAš[a-ra-a-mabread allotment(?)-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

NINDAš[a-ra-a-ma
bread allotment(?)-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

14′ ]-li x[

Text bricht ab

2.2922279834747