Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 30.17 (2021-12-31)

lk. Kol


lk. Kol.

lk. Kol. 4′ 1 [ ]-pí


lk. Kol. 5′ [ t]a-ba-ar-na li-i[p?-


t]a-ba-ar-na

lk. Kol. 6′ Zeilenende unbeschrieben


lk. Kol. 7′ [ ]-

lk. Kol. 8′ [ ]-ú?-un

lk. Kol. 8′a Zeilenende unbeschrieben


lk. Kol./r. Kol. 9′ [túḫ-k]e-eš te-ti-mu-u-un túḫ-ke-eš túḫ-ke- x[32


[túḫ-k]e-ešte-ti-mu-u-untúḫ-ke-eštúḫ-ke-

lk. Kol./r. Kol. 10′ [I-NA UDday-…:D/L.SG 3KAMthree-QUANcar ma-a-anif-CNJ -ia-aš MEŠman-NOM.PL(UNM) URUSIG₄-a]n-ḫi-la-GN.GEN.SG(UNM) QA-TAM-MAlikewise-ADV tar-ku-wa-an-zito dance-3PL.PRS MUNUS.MEŠ[zi-in-tu-u-ḫi-e-eš](female functionary)-NOM.PL.C

[I-NA UD3KAMma-a-anMEŠURUSIG₄-a]n-ḫi-laQA-TAM-MAtar-ku-wa-an-ziMUNUS.MEŠ[zi-in-tu-u-ḫi-e-eš]
day-…
D/L.SG
three-QUANcarif-CNJman-NOM.PL(UNM)-GN.GEN.SG(UNM)likewise-ADVto dance-3PL.PRS(female functionary)-NOM.PL.C

lk. Kol./r. Kol. 11′ [QA-TAM-MAlikewise-ADV SÌR-RUto sing-3PL.PRS ki-i-ma-aš-ša-an?this-DEM1.ACC.SG.N=CNJctr=OBPs UGULAsupervisor-NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURtable man-GEN.PL(UNM) MA-ḪARfront-D/L.SG(UNM) GUNNIhearth-DN.GEN.SG(UNM) pár-š]a-na-iz-zito squat-3SG.PRS NINDAwa-ke-eš-šar-ra!(bread or pastry)-ACC.SG.N=CNJadd4 ḫar-zito have-3SG.PRS 1one-QUANcar man-NOM.SG(UNM) [URUSIG₄-an-ḫi-la]-GN.GEN.SG(UNM)

[QA-TAM-MASÌR-RUki-i-ma-aš-ša-an?UGULAMEŠ˽GIŠBANŠURMA-ḪARGUNNIpár-š]a-na-iz-ziNINDAwa-ke-eš-šar-ra!ḫar-zi1[URUSIG₄-an-ḫi-la]
likewise-ADVto sing-3PL.PRSthis-DEM1.ACC.SG.N=CNJctr=OBPssupervisor-NOM.SG(UNM)table man-GEN.PL(UNM)front-D/L.SG(UNM)hearth-DN.GEN.SG(UNM)to squat-3SG.PRS(bread or pastry)-ACC.SG.N=CNJaddto have-3SG.PRSone-QUANcarman-NOM.SG(UNM)-GN.GEN.SG(UNM)

lk. Kol./r. Kol.12′ [ḫu-u-up-ḫu-pa-aš-ša(functionary)-NOM.SG.C=CNJadd NINDAwa-ge-eš-ni(bread or pastry)-D/L.SG pa-a-an-zito go-3PL.PRS ] MUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-e-eš(female functionary)-NOM.PL.C ki-i[š-ša-anthus-DEMadv SÌR-RUto sing-3PL.PRS ]


lk. Kol. bricht ab

[ḫu-u-up-ḫu-pa-aš-šaNINDAwa-ge-eš-nipa-a-an-ziMUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-e-eški-i[š-ša-anSÌR-RU
(functionary)-NOM.SG.C=CNJadd(bread or pastry)-D/L.SGto go-3PL.PRS(female functionary)-NOM.PL.Cthus-DEMadvto sing-3PL.PRS

r. Kol. 1′ [ ]x x[


r. Kol. 2′ waa-du-e-[et eš-ki-wuu-ur-nu-ú]


waa-du-e-[eteš-ki-wuu-ur-nu-ú]

r. Kol. 3′ ú-e-er-mato come-3PL.PST=CNJctr n[uCONNn za-ap-pí-i-e-erto drop-3PL.PST a-pé-el-páthe-DEM2/3.GEN.SG=FOC MEŠ-eš]man-NOM.PL.C


ú-e-er-man[uza-ap-pí-i-e-era-pé-el-pátMEŠ-eš]
to come-3PL.PST=CNJctrCONNnto drop-3PL.PSThe-DEM2/3.GEN.SG=FOCman-NOM.PL.C

r. Kol. 4′ waa-du-e-et eš-ki-w[uu-ur-nu]


waa-du-e-eteš-ki-w[uu-ur-nu]

r. Kol. 5′ ú-te-er-mato bring (here)-3PL.PST=CNJctr nuCONNn za-ap--[e-erto drop-3PL.PST la-ba-ar-na-aš(title of Hittite kings)-GEN.SG MEŠ-eš]man-NOM.PL.C


ú-te-er-manuza-ap--[e-erla-ba-ar-na-ašMEŠ-eš]
to bring (here)-3PL.PST=CNJctrCONNnto drop-3PL.PST(title of Hittite kings)-GEN.SGman-NOM.PL.C

r. Kol. 6′ waa-du-e-et eš-ki-wuu-ur-nu l[i


waa-du-e-eteš-ki-wuu-ur-nul[i

r. Kol. 7′ an-na-ašmother-GEN.SG NIM.LÀL-ašbee-NOM.SG.C an-na-ašmother-GEN.SG NIM.[LÀL-aš]bee-NOM.SG.C

an-na-ašNIM.LÀL-ašan-na-ašNIM.[LÀL-aš]
mother-GEN.SGbee-NOM.SG.Cmother-GEN.SGbee-NOM.SG.C

r. Kol. 8′ NIM.LÀL-ašbee-NOM.SG.C e-eš-z[i]to be-3SG.PRS;
to sit-3SG.PRS

NIM.LÀL-aše-eš-z[i]
bee-NOM.SG.Cto be-3SG.PRS
to sit-3SG.PRS

r. Kol. 8′a Leerzeile


r. Kol. 9′–12′ siehe lk. Kol./r. Kol. 9′–12′

r. Kol. 13′ pa-a-i-na-ša-an pa-i

pa-a-i-na-ša-anpa-i

r. Kol. 13′ ki-m[a-aš-ši-

r. Kol. 13′ [le-e-lu-wa-a]

[le-e-lu-wa-a]

r. Kol. 14′ ma-a-li-lu-wa-a

ma-a-li-lu-wa-a

r. Kol. 14′ ḫa-pé-eš-[šar]-NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,STF


ḫa-pé-eš-[šar]
-NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,STF

r. Kol. 15′ am-pu-u-pí-li-i am-[pu-u-pí-li]


am-pu-u-pí-li-iam-[pu-u-pí-li]

r. Kol. 16′ MEŠman-NOM.PL(UNM) URUSIG₄-an-[ḫi-la-GN.GEN.SG(UNM)

r. Kol. bricht ab

MEŠURUSIG₄-an-[ḫi-la
man-NOM.PL(UNM)-GN.GEN.SG(UNM)
Der Text der lk. Kol. 1′–3′ ist gar nicht erhalten, die Zeilen jedoch in der Autographie mitgezählt, weil es sich bei der Tafel zumindest teilweise um eine in zwei Kolumnen angeordnete Bilingue handelt; vgl. dazu Singer I. 1983-1984a: Bd. 2, 99f., Klinger J. 1996a: 236, Groddek D. 2004e.
Die Zeilen 9′–12′ sind im Gegensatz zu den vorherigen und darauffolgenden Zeilen über beiden Kolumnen geschrieben.
Der Paragraphenstrich ist stellenweise verdoppelt, bzw. zwei Paragraphenstriche verlaufen übereinander; im Duplikat KBo 42.9 befindet sich an dieser Stelle ein doppelter Paragraphenstrich.
Text: SI.
1.813246011734