Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 3.29 (2021-12-31)

Vs. I 1′ ar]-ḫato stand-1SG.PRS.MP;
away-;
away from-;
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border-{VOC.SG, ALL, STF}
pa-iz-z[ito go-3SG.PRS ]MEŠ(-)x[

ar]-ḫapa-iz-z[i
to stand-1SG.PRS.MP
away-
away from-
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border-{VOC.SG, ALL, STF}
to go-3SG.PRS

Vs. I 2′ k]u?-išwhich-REL.NOM.SG.C;
who?-INT.NOM.SG.C
ḫa-an-da-a-anto trust-PTCP.ACC.SG.C;
to arrange-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
truly-;
true-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
ḫar-z[ito have-3SG.PRS

k]u?-išḫa-an-da-a-anḫar-z[i
which-REL.NOM.SG.C
who?-INT.NOM.SG.C
to trust-PTCP.ACC.SG.C
to arrange-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
truly-
true-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to have-3SG.PRS

Vs. I 3′ li-iš?]-šu-ú-mi-uš nuCONNn GALgrandee-{(UNM)};
cup-{(UNM)};
big-{(UNM)};
-{PNm(UNM)}
LÚ.MEŠGEŠTINwine official-{(UNM)} [

li-iš?]-šu-ú-mi-ušnuGALLÚ.MEŠGEŠTIN
CONNngrandee-{(UNM)}
cup-{(UNM)}
big-{(UNM)}
-{PNm(UNM)}
wine official-{(UNM)}

Vs. I 4′ m]e-na-aḫ-ḫa-an-daopposite- na-a-ito turn (trans./intrans.)-3SG.PRS;
to turn (trans./intrans.)-2SG.IMP;
-PNf.D/L.SG
[

m]e-na-aḫ-ḫa-an-dana-a-i
opposite-to turn (trans./intrans.)-3SG.PRS
to turn (trans./intrans.)-2SG.IMP
-PNf.D/L.SG

Vs. I 5′ li-i]š?-šu-mi-uš ki-iš-ši-ri-mi-i[thand-D/L.SG=POSS.1SG.D/L.SG

li-i]š?-šu-mi-uški-iš-ši-ri-mi-i[t
hand-D/L.SG=POSS.1SG.D/L.SG

Vs. I 6′ pa-ra]-a?further-;
out-;
out (to)-;
air-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air-{VOC.SG, ALL, STF};
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
-{DN(UNM)}
la-a-ḫu-u-ito pour-3SG.PRS;
(vessel)-D/L.SG
ú-uš-keto see-2SG.IMP.IMPF DUTU-ušSolar deity-{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG};
Solar deity-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
[

pa-ra]-a?la-a-ḫu-u-iú-uš-keDUTU-uš
further-
out-
out (to)-
air-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air-{VOC.SG, ALL, STF}
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
-{DN(UNM)}
to pour-3SG.PRS
(vessel)-D/L.SG
to see-2SG.IMP.IMPFSolar deity-{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG}
Solar deity-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

Vs. I 7′ ] e?-nithat one-{DEM3.NOM.SG.N, DEM3.ACC.SG.N};
god-{HURR.ABS.SG, STF}
LUGAL-i-ma-DN.D/L.SG;
king-D/L.SG
na-at-tanot-;
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM}
[

e?-niLUGAL-i-mana-at-ta
that one-{DEM3.NOM.SG.N, DEM3.ACC.SG.N}
god-{HURR.ABS.SG, STF}
-DN.D/L.SG
king-D/L.SG
not-
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM}

Vs. I 8′ iš-ta]-ma-aš-zito hear-3SG.PRS LUGAL-i-ma-DN.D/L.SG;
king-D/L.SG
Ú-ULnot-NEG te-šito speak-2SG.PRS;
-{ CONNt=PPRO.3PL.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.N.NOM, CONNt=PPRO.3PL.N.ACC}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}


iš-ta]-ma-aš-ziLUGAL-i-maÚ-ULte-ši
to hear-3SG.PRS-DN.D/L.SG
king-D/L.SG
not-NEGto speak-2SG.PRS
-{ CONNt=PPRO.3PL.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.N.NOM, CONNt=PPRO.3PL.N.ACC}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}

Vs. I 9′ (-)a]n-da da-ra-an-zito speak-3PL.PRS

da-ra-an-zi
to speak-3PL.PRS

Vs. I 10′ ]x iš-ta-ma-aš-mito hear-1SG.PRS ku-it-kisomeone-{INDFany.NOM.SG.N, INDFany.ACC.SG.N};
somehow-

iš-ta-ma-aš-miku-it-ki
to hear-1SG.PRSsomeone-{INDFany.NOM.SG.N, INDFany.ACC.SG.N}
somehow-

Vs. I 11′ ]-i ma-a-anas- la-ḫu-wa-a-rito pour-3SG.PRS.MP

ma-a-anla-ḫu-wa-a-ri
as-to pour-3SG.PRS.MP

Vs. I 12′ ḫa-a]n-za-aš-ši-išgreat-grandchild-NOM.PL.C [

ḫa-a]n-za-aš-ši-iš
great-grandchild-NOM.PL.C

Vs. I 13′ ]x-ma?-ti-it ti-ez-zito step-3SG.PRS [

ti-ez-zi
to step-3SG.PRS

Vs. I 14′ ḫu-l]a-at-ta-ti mḫa-ap-ru-zi-aš-ša [

ḫu-l]a-at-ta-timḫa-ap-ru-zi-aš-ša

Vs. I 15′ ]u-la-da-ru ḫu-u-ma-an-te-eševery; whole-{QUANall.NOM.PL.C, QUANall.ACC.PL.C} DUMUMEŠ.É.GA[Lpalace servant-{(UNM)}

]u-la-da-ruḫu-u-ma-an-te-ešDUMUMEŠ.É.GA[L
every
whole-{QUANall.NOM.PL.C, QUANall.ACC.PL.C}
palace servant-{(UNM)}

Vs. I 16′ ] fḫa-aš-ta-ia-ri-ša li-ik-zito swear-3SG.PRS [

fḫa-aš-ta-ia-ri-šali-ik-zi
to swear-3SG.PRS

Vs. I 17′ ] ḫu-i-ia-an-zato run-{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
to run-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
runner-{ACC.SG.C, GEN.PL}
[


ḫu-i-ia-an-za
to run-{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
to run-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
runner-{ACC.SG.C, GEN.PL}

Vs. I 18′ ki-iš-ši-ri?]-mihand-D/L.SG=POSS.1SG.D/L.SG GA[L-r]i-iacup-{FNL(r).D/L.SG, FNL(r).ALL};
cup-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF};
cup-{FNL(ri).NOM.SG.N, FNL(ri).ACC.SG.N, FNL(r).D/L.SG, FNL(ri).STF}
ar-ḫa-tito stand-1SG.PST.MP na-aḫ-ḫa-an-z[a-mato fear-{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}

ki-iš-ši-ri?]-miGA[L-r]i-iaar-ḫa-tina-aḫ-ḫa-an-z[a-ma
hand-D/L.SG=POSS.1SG.D/L.SGcup-{FNL(r).D/L.SG, FNL(r).ALL}
cup-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
cup-{FNL(ri).NOM.SG.N, FNL(ri).ACC.SG.N, FNL(r).D/L.SG, FNL(ri).STF}
to stand-1SG.PST.MPto fear-{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}

Vs. I 19′ -u]k a-tu-e-nito eat-1SG.PRS ma-a-anas- a-ku-e-ni-iz-zato drink-1SG.PRS=REFL [

a-tu-e-nima-a-ana-ku-e-ni-iz-za
to eat-1SG.PRSas-to drink-1SG.PRS=REFL

Vs. I 20′ ]-ma at-ti-mi(sth. pertaining to the body)-{D/L.SG, STF};
father-D/L.SG;
-PNm.D/L.SG
tar-ši-kán-zito let-3PL.PRS.IMPF;
to speak-3PL.PRS.IMPF
kat-t[a]below-;
under-

at-ti-mitar-ši-kán-zikat-t[a]
(sth. pertaining to the body)-{D/L.SG, STF}
father-D/L.SG
-PNm.D/L.SG
to let-3PL.PRS.IMPF
to speak-3PL.PRS.IMPF
below-
under-

Vs. I 21′ at-t]i-mi-ia na-aḫ-ḫa-an-zato fear-{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
to fear-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
e-[š]u-unto sit-1SG.PST;
to be-1SG.PST;
-DN.ACC.SG.C
[


at-t]i-mi-iana-aḫ-ḫa-an-zae-[š]u-un
to fear-{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
to fear-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to sit-1SG.PST
to be-1SG.PST
-DN.ACC.SG.C

Vs. I 22′ ]x MUNUS.LUGAL-aš-{DN.FNL(a).NOM.SG.C, DN.GEN.SG};
queen-{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
queen-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
an-da[to be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
]x[

MUNUS.LUGAL-ašan-da[
-{DN.FNL(a).NOM.SG.C, DN.GEN.SG}
queen-{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
queen-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-

Vs. I 23′ ]x-ta-ti ta(-)[

Vs. I 24′ t]e-ez-z[ito speak-3SG.PRS

t]e-ez-z[i
to speak-3SG.PRS

Vs. I 25′ ]x-ni-iš(-)[

Text bricht ab

1.708703994751