Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 26.94 (2021-12-31)

KBo 26.94 (CTH 348) [by HPM Mythen]

KBo 26.94
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. II 1′ 1 [ ](-)ša(-)[ ]

Vs. II 2′ 2 [ ]ú-ez-[zi]to come-3SG.PRS;
to cry-3SG.PRS
3 [ ]

]ú-ez-[zi]
to come-3SG.PRS
to cry-3SG.PRS

Vs. II 3′ [ ] 4 ma-an-x[ ]

Vs. II 4′ 5 [ ]a-at MUŠ!?[1 ]

Vs. II 5′ 6 [ -a]š-ta []

Vs. II 6′ 7 [ -i]a-at-ta-at []


Vs. II 7′ 8 [ ] 9 [n]u-za-kánCONNn=REFL=OBPk a-ru-na-ašsea-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
high-ACC.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

[n]u-za-kána-ru-na-aš
CONNn=REFL=OBPksea-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
high-ACC.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Vs. II 8′ [ ] 10 [ ]x-za-ma-aš-ši-kán

Vs. II 9′ [ ] 11 [ ]x-uš-ša pa-ra-afurther-;
out-;
out (to)-;
air-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air-{VOC.SG, ALL, STF};
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
-{DN(UNM)}

pa-ra-a
further-
out-
out (to)-
air-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air-{VOC.SG, ALL, STF}
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
-{DN(UNM)}

Vs. II 10′ [ ] 12 [ ]-ni-uš

Vs. II 11′ [ n]i-ni-ik-tato lift-{3SG.PST, 2SG.PST}2 13 x x

n]i-ni-ik-ta
to lift-{3SG.PST, 2SG.PST}

Vs. II 12′ [ ] 14 [ ne-pí-i]šsky-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} te-kán-n[a]earth-{NOM.SG.N, ACC.SG.N}

ne-pí-i]šte-kán-n[a]
sky-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}earth-{NOM.SG.N, ACC.SG.N}

Vs. II 13′ [ ] 15 [ ] x

Vs. II 14′ [ ]


Vs. II 15′ 16 [ ša-an?]-ḫi-iš-ke-ez-zito seek/sweep-3SG.PRS.IMPF

ša-an?]-ḫi-iš-ke-ez-zi
to seek/sweep-3SG.PRS.IMPF

Vs. II 16′ 17 [ ]x pa-itto go-3SG.PST 17

Vs. II bricht ab

pa-it
to go-3SG.PST

Rs. III 1′ 18 [ ]x[ ]x

Rs. III 2′ 19 [ I-N]A Éhouse-{D/L.SG, D/L.PL, ABL} DINGIR-LIMgod-{(UNM)};
godsman(?)-{(UNM)};
divinity-{(UNM)}
pa-itto go-3SG.PST

I-N]A ÉDINGIR-LIMpa-it
house-{D/L.SG, D/L.PL, ABL}god-{(UNM)}
godsman(?)-{(UNM)}
divinity-{(UNM)}
to go-3SG.PST

Rs. III 3′ 20 [Dku-mar-bi-iš-{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG};
-DN.HITT.NOM.SG
ud-da-a-arword-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} A-NA Dmu-ki-ša-nu-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} SUKKA]L-ŠUvizier-{a →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, b →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, c →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, d →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, e →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, f →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, g →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, h →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, i →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, j →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, k →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG} me-mi-iš-ki-u-anto speak-2SG.IMP.IMPF=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC da-to sit-3SG.PST

[Dku-mar-bi-išud-da-a-arA-NA Dmu-ki-ša-nuSUKKA]L-ŠUme-mi-iš-ki-u-anda-
-{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG}
-DN.HITT.NOM.SG
word-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}vizier-{a →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, b →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, c →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, d →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, e →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, f →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, g →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, h →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, i →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, j →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, k →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG}to speak-2SG.IMP.IMPF=QUOT=PPRO.3SG.C.ACCto sit-3SG.PST

Rs. III 4′ 21 [ Éka-r]i-im-na-aštemple-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL} an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
i-itto go-2SG.IMP

Éka-r]i-im-na-ašan-dai-it
temple-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-
to go-2SG.IMP

Rs. III 5′ 22 [ -a]z-ma-kán4 ku-ut!-ta-azwall-ABL;
wall-STF;
wall-ALL;
torso-{NOM.SG.N, ACC.SG.N}
ar-ḫato stand-1SG.PRS.MP;
away-;
away from-;
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border-{VOC.SG, ALL, STF}
u-i-iato send-2SG.IMP;
to drink-LUW.1SG.PRS;
to cry-2SG.IMP;
(Hattian exclamation)-HATT;
to drink-LUW.2SG.IMP

ku-ut!-ta-azar-ḫau-i-ia
wall-ABL
wall-STF
wall-ALL
torso-{NOM.SG.N, ACC.SG.N}
to stand-1SG.PRS.MP
away-
away from-
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border-{VOC.SG, ALL, STF}
to send-2SG.IMP
to drink-LUW.1SG.PRS
to cry-2SG.IMP
(Hattian exclamation)-HATT
to drink-LUW.2SG.IMP

Rs. III 6′ 23 [ ]x5 GIŠtar-ma-zanail-ABL;
nail-{VOC.SG, ALL, STF}
ku-ut-ta-za(mng. unkn.)-{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
wall-ABL;
wall-STF;
wall-ALL;
torso-{NOM.SG.N, ACC.SG.N}
u-i-iato send-2SG.IMP;
to drink-LUW.1SG.PRS;
to cry-2SG.IMP;
(Hattian exclamation)-HATT;
to drink-LUW.2SG.IMP

GIŠtar-ma-zaku-ut-ta-zau-i-ia
nail-ABL
nail-{VOC.SG, ALL, STF}
(mng. unkn.)-{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
wall-ABL
wall-STF
wall-ALL
torso-{NOM.SG.N, ACC.SG.N}
to send-2SG.IMP
to drink-LUW.1SG.PRS
to cry-2SG.IMP
(Hattian exclamation)-HATT
to drink-LUW.2SG.IMP

Rs. III 7′ 24 [ ]x6 ar-ḫato stand-1SG.PRS.MP;
away-;
away from-;
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border-{VOC.SG, ALL, STF}
u-i-iato send-2SG.IMP;
to drink-LUW.1SG.PRS;
to cry-2SG.IMP;
(Hattian exclamation)-HATT;
to drink-LUW.2SG.IMP
25 URU!kum-mi-ia-az-ma-wa-kán

ar-ḫau-i-iaURU!kum-mi-ia-az-ma-wa-kán
to stand-1SG.PRS.MP
away-
away from-
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border-{VOC.SG, ALL, STF}
to send-2SG.IMP
to drink-LUW.1SG.PRS
to cry-2SG.IMP
(Hattian exclamation)-HATT
to drink-LUW.2SG.IMP

Rs. III 8′ [ ] 26 [nu-wa-r]a-aš-kánCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
iš-tap-pa-an-duto cover-3PL.IMP

[nu-wa-r]a-aš-kánan-daiš-tap-pa-an-du
CONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPkto be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-
to cover-3PL.IMP

Rs. III 9′ 27 [ ] a-ra-anfriend-{ACC.SG.C, GEN.PL};
to arrive at-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to stand-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to raise-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to make an oracular inquiry-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to wash-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
-DN.ACC.SG.C;
-{DN(UNM)}
28 na-at-kán-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk} URUku-up-la-aš GADA-itlinen cloth-INS

a-ra-anna-at-kánURUku-up-la-ašGADA-it
friend-{ACC.SG.C, GEN.PL}
to arrive at-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to stand-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to raise-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to make an oracular inquiry-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to wash-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
-DN.ACC.SG.C
-{DN(UNM)}
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk}linen cloth-INS

Rs. III 10′ [ ] 29 [ DI]ŠTAR-iš-DN.HITT.NOM.SG8 URU!ni-nu-wa-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}9 le-enot!-NEG iš-ta-ma-a[š-z]ito hear-3SG.PRS

DI]ŠTAR-išURU!ni-nu-wale-eiš-ta-ma-a[š-z]i
-DN.HITT.NOM.SG-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}not!-NEGto hear-3SG.PRS

Rs. III 11′ 30 [ me-e]k-kimuch-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV} ḫa-an-da-a-ito arrange-2SG.IMP;
pertaining to the forehead-D/L.SG
31 nu-zaCONNn=REFL šal-li-inbig-ACC.SG.C a-[ru-na-an]sea-{ACC.SG.C, GEN.PL};
-DN.ACC.SG.C;
high-ACC.SG.C;
-{DN(UNM)}

me-e]k-kiḫa-an-da-a-inu-zašal-li-ina-[ru-na-an]
much-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}to arrange-2SG.IMP
pertaining to the forehead-D/L.SG
CONNn=REFLbig-ACC.SG.Csea-{ACC.SG.C, GEN.PL}
-DN.ACC.SG.C
high-ACC.SG.C
-{DN(UNM)}

Rs. III 12′ [ ] 32 [ ]-ni11 ŠA MUNUSÙMMEDA-TI pé-eḫ-ḫito give-1SG.PRS []


ŠA MUNUSÙMMEDA-TIpé-eḫ-ḫi
to give-1SG.PRS

Rs. III 13′ 33 [ iš-ta-ma-aš-t]ato hear-{2SG.PST, 3SG.PST};
to hear-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP};
ear-{NOM.SG.C, VOC.SG};
to hear-2SG.IMP
34 na-aš-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} ḫu-u-da-akpromptly-ADV š[a-ra-aup-;
(wooden object)-{ALL, VOC.SG, STF};
(mng. unkn.)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG
]

iš-ta-ma-aš-t]ana-ašḫu-u-da-akš[a-ra-a
to hear-{2SG.PST, 3SG.PST}
to hear-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}
ear-{NOM.SG.C, VOC.SG}
to hear-2SG.IMP
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}promptly-ADVup-
(wooden object)-{ALL, VOC.SG, STF}
(mng. unkn.)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG

Rs. III 14′ 35 [ ]x-uš kat-te-er-re-ešlower-{NOM.PL.C, ACC.PL.C} DI[NGIRMEŠdivinity-{(UNM)};
ecstatic-{(UNM)};
deity-{(UNM)};
god-{(UNM)};
god-{HURR.ABS.SG, STF}
]

kat-te-er-re-ešDI[NGIRMEŠ
lower-{NOM.PL.C, ACC.PL.C}divinity-{(UNM)}
ecstatic-{(UNM)}
deity-{(UNM)}
god-{(UNM)}
god-{HURR.ABS.SG, STF}

Rs. III 15′ 36 [ -i]p?-pí-lu-wa12 x[13 ]

Rs. III 16′ 37 [ ]x GÍRknife-{(UNM)}15 UR[UDU?copper-{(UNM)} ] 37

Rs. III bricht ab

GÍRUR[UDU?
knife-{(UNM)}copper-{(UNM)}
Groddek, WO 31, 2000/2001, 24 ergänzt: ⸢MUŠ⸣[ḪI.A.
Groddek, WO 31, 2000/2001, 24: ]⸢ni⸣-ni-ik-⸢ta-at⸣.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324 ergänzt: [ MUŠḪI.A ša-am-ma-na]-az-ma-kán. Wohl nach KBo 26.83 3' ergänzt. Allerdings verbleibt dann eine Lücke von ungefähr sieben Zeichen, die für ein zusätzliches Kolon zu kurz erscheint.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324 ergänzt gegen die Zeichenspuren der Autographie: ku-ut-ta-az la-la-wa-an]-zi.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324 ergänzt gegen die Zeichenspuren der Autographie: GIŠGAG-za ḫu-u-im-pa]-az.
Groddek, WO 31, 2000/2001, 25: 〈〈-iš〉〉; Polvani, FsAlp 1992, 452, om.
-nu- über Rasur.
Groddek, WO 31, 2000/2001, 25: GÚ].ZAL?.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324 ergänzt: URUni]-ip-pí-lu-wa.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324 ergänzt: É[ka-ri-im-na-aš.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324 liest: ]GIŠGÍR.
1.6704978942871