Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 26.128 (2021-12-31)

KBo 26.128 (CTH 322) [by HPM Mythen]

KBo 26.128
Abbreviations (morphological glossing)

1′ 1


[ ]a-ru-nisea-D/L.SG;
(festival)-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N, HITT.D/L.SG, HITT.STF};
-DN.D/L.SG
pa-išto give-3SG.PST 2 a-x[ ]

]a-ru-nipa-iš
sea-D/L.SG
(festival)-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N, HITT.D/L.SG, HITT.STF}
-DN.D/L.SG
to give-3SG.PST

2′ [ ] 3 Dte-li-pí-nu-ša-{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG} a-r[u-1 ]

Dte-li-pí-nu-ša
-{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG}

3′ [ -i]š 4 Dte-li-pí-nu-ša-{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG} x[ ]

Dte-li-pí-nu-ša
-{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG}

4′ 5 [ ] a-ap-pato be finished-2SG.IMP;
again-;
back-;
to seize-3SG.PRS.MP;
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
-{PNm(UNM)}
Dte-li-pí-nu-{DN(UNM)} tar-a[š-ke-ez-zi]to let-3SG.PRS.IMPF;
to speak-3SG.PRS.IMPF
6 [ ? ]

a-ap-paDte-li-pí-nutar-a[š-ke-ez-zi]
to be finished-2SG.IMP
again-
back-
to seize-3SG.PRS.MP
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
-{PNm(UNM)}
-{DN(UNM)}to let-3SG.PRS.IMPF
to speak-3SG.PRS.IMPF

5′ [ -i]a 7 ku-iš-tawhich-REL.NOM.SG.C;
who?-INT.NOM.SG.C
a-aš-šu-ušgood-{NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
column-{HITT.NOM.SG.C, HITT.NOM.PL.C, HITT.ACC.PL.C};
to remain-2SG.IMP
8 nu-za[CONNn=REFL ]

ku-iš-taa-aš-šu-ušnu-za[
which-REL.NOM.SG.C
who?-INT.NOM.SG.C
good-{NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
column-{HITT.NOM.SG.C, HITT.NOM.PL.C, HITT.ACC.PL.C}
to remain-2SG.IMP
CONNn=REFL

6′ 9 [ ]-ni? še-eš-ke-mito sleep-1SG.PRS.IMPF 10 šu-me-ša-aš-ši(type of grain)-{GEN.SG, D/L.PL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
(type of grain)-GEN.PL={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
(type of grain)-{NOM.PL.N, ACC.PL.N}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
ḫa-x[ ]

še-eš-ke-mišu-me-ša-aš-ši
to sleep-1SG.PRS.IMPF(type of grain)-{GEN.SG, D/L.PL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
(type of grain)-GEN.PL={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
(type of grain)-{NOM.PL.N, ACC.PL.N}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}

7′ 11 [ ] 12 [i]š-tar-ne-a-na-aš-ši le-e[not!-NEG ]


[i]š-tar-ne-a-na-aš-šile-e[
not!-NEG

8′ 13 [ ]x-i2 pé-e-ḫu-te-erto take-3PL.PST 14 nu-wa-x[ ]

pé-e-ḫu-te-er
to take-3PL.PST

9′ 15 [ ]x x-za da-a-aḫ-ḫito take-1SG.PRS 16 z[i- ]

da-a-aḫ-ḫi
to take-1SG.PRS

10′ 17 [ a-a]p-pato be finished-2SG.IMP;
again-;
back-;
to seize-3SG.PRS.MP;
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
-{PNm(UNM)}
tar-aš-ke-e[z-zi]to let-3SG.PRS.IMPF;
to speak-3SG.PRS.IMPF
18 [ ? ]

a-a]p-patar-aš-ke-e[z-zi]
to be finished-2SG.IMP
again-
back-
to seize-3SG.PRS.MP
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
-{PNm(UNM)}
to let-3SG.PRS.IMPF
to speak-3SG.PRS.IMPF

11′ 19 [ ]x-[p]í-it x[ ]

12′ 20 [ ]x x[ ] 20

Text bricht ab

Lesung nach Kollation am Original.
Am Original ist davor noch der Rest eines Winkelhaken zu sehen.
1.3574547767639