Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 26.117 (2021-12-31)

KBo 26.117 (CTH 348) [by HPM Mythen]

KBo 26.117
Abbreviations (morphological glossing)

1′ 1 [ ]al-[k]i-ingrain-ACC.SG.C;
-DN.ACC.SG.C
1 (Rasur)

]al-[k]i-in
grain-ACC.SG.C
-DN.ACC.SG.C

2′ [ ] 2 [ -a]k? EZEN₄-nicultic festival-D/L.SG an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-

EZEN₄-nian-da
cultic festival-D/L.SGto be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-

3′ [ ] 3 [ ]x-ŠU BURU₅ḪI.Alocust-{(UNM)} ar-ḫato stand-1SG.PRS.MP;
away-;
away from-;
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border-{VOC.SG, ALL, STF}
ME-a[š]to take-3SG.PST;
hundred-QUANcar={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
water-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to sit-3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to take-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}


BURU₅ḪI.Aar-ḫaME-a[š]
locust-{(UNM)}to stand-1SG.PRS.MP
away-
away from-
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border-{VOC.SG, ALL, STF}
to take-3SG.PST
hundred-QUANcar={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
water-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to sit-3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to take-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

4′ 4 [ ]x EGIR-anafterwards-{a → ADV, b → POSP, c → PREV};
behind-D/L_hinter:POSP;
again-ADV;
behind-POSP;
behind-PREV;
last-{(UNM)}
ar-ḫato stand-1SG.PRS.MP;
away-;
away from-;
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border-{VOC.SG, ALL, STF}
pa-i[t]to go-3SG.PST

EGIR-anar-ḫapa-i[t]
afterwards-{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
behind-D/L_hinter
POSP
again-ADV
behind-POSP
behind-PREV
last-{(UNM)}
to stand-1SG.PRS.MP
away-
away from-
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border-{VOC.SG, ALL, STF}
to go-3SG.PST

5′ 5 [ k]a-ri-pa-aš-ki-u-anto eat-2SG.IMP.IMPF=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC da-a-[]to sit-3SG.PST

k]a-ri-pa-aš-ki-u-anda-a-[]
to eat-2SG.IMP.IMPF=QUOT=PPRO.3SG.C.ACCto sit-3SG.PST

6′ 6 [ ]x an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
a-ra-an-da-a[n?]to arrive at-PTCP.ACC.SG.C;
to stand-PTCP.ACC.SG.C;
(mng. unkn.)-HITT.ACC.SG.C;
to raise-PTCP.ACC.SG.C;
to make an oracular inquiry-PTCP.ACC.SG.C;
to wash-PTCP.ACC.SG.C
2

an-daa-ra-an-da-a[n?]
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-
to arrive at-PTCP.ACC.SG.C
to stand-PTCP.ACC.SG.C
(mng. unkn.)-HITT.ACC.SG.C
to raise-PTCP.ACC.SG.C
to make an oracular inquiry-PTCP.ACC.SG.C
to wash-PTCP.ACC.SG.C

7′ [ ] 7 [ ]x ne-pí-ša-azsky-ABL;
(ERG) sky-{NOM.SG.C, VOC.SG};
sky-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF};
sky-{NOM.PL.N, ACC.PL.N};
sky-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
sky-{VOC.SG, ALL, STF}

ne-pí-ša-az
sky-ABL
(ERG) sky-{NOM.SG.C, VOC.SG}
sky-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
sky-{NOM.PL.N, ACC.PL.N}
sky-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
sky-{VOC.SG, ALL, STF}

8′ [ ] 8 [ ](-)an?(-)[ ]x[ ] 8

Text bricht ab

Polvani, FsAlp 1992, 446: ]x ku-in. Nach Kollation am Original ist die Lesung eindeutig.
Lesung nach Kollation am Original.
0.69769191741943