Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 25.48 (2021-12-31)

Vs. I 1′ pé-r]a-anbefore-POSP;
before-ADV;
before-PREV

pé-r]a-an
before-POSP
before-ADV
before-PREV

Vs. I 2′ ]x-aš

Vs. I 3′ a-a]p?-pa-anbehind-ADV;
to-POSP;
after-PREV
1

a-a]p?-pa-an
behind-ADV
to-POSP
after-PREV

Vs. I 4′ ḫa-a]z-zi-eš-kán-z[i]to play (an instrument)-3PL.PRS.IMPF


ḫa-a]z-zi-eš-kán-z[i]
to play (an instrument)-3PL.PRS.IMPF

Vs. I 5′ -z]i

Vs. I 6′ ]x

Vs. I bricht ab

Vs. II 1 [ ]-a ú-ez-zito come-3SG.PRS GIŠḫu-lu-ga-a[n-

ú-ez-zi
to come-3SG.PRS

Vs. II 2 [ ] e-šato sit-3SG.PRS.MP ˽GIŠGIDRUstaffbearer-NOM.SG(UNM) pé-ra-a[nbefore-ADV;
before-PREV

e-ša˽GIŠGIDRUpé-ra-a[n
to sit-3SG.PRS.MPstaffbearer-NOM.SG(UNM)before-ADV
before-PREV

Vs. II 3 Éhouse-D/L.SG(UNM);
house-D/L.PL(UNM)
Dte-te-eš-ḫa-wi-DN.GEN.SG(UNM) pa-iz-zito go-3SG.PRS [

ÉDte-te-eš-ḫa-wipa-iz-zi
house-D/L.SG(UNM)
house-D/L.PL(UNM)
-DN.GEN.SG(UNM)to go-3SG.PRS

Vs. II 4 nu-uk-kánCONNn-=OBPk NIN.DINGIR-aš(priestess)-NOM.SG.C kat-taunder-PREV ti-*ez?*-z[ito step-3SG.PRS2

nu-uk-kánNIN.DINGIR-aškat-tati-*ez?*-z[i
CONNn-=OBPk(priestess)-NOM.SG.Cunder-PREVto step-3SG.PRS

Vs. II 5 A-NA DINGIR-LIMgod-…:D/L.SG a-ru-wa-ez-zito bow-3SG.PRS na-x[

A-NA DINGIR-LIMa-ru-wa-ez-zi
god-…
D/L.SG
to bow-3SG.PRS

Vs. II 6 wa-a-tarwater-ACC.SG.N pí-an-zito give-3PL.PRS MEŠ˽GIŠBAN[ŠURtable man-NOM.PL(UNM)

wa-a-tarpí-an-ziMEŠ˽GIŠBAN[ŠUR
water-ACC.SG.Nto give-3PL.PRStable man-NOM.PL(UNM)

Vs. II 7 ti-an-zito sit-3PL.PRS;
to step-3PL.PRS
1one-QUANcar NINDA.BA.BA.ZAbarley porridge bread-ACC.SG(UNM) KU₇sweet-ACC.SG(UNM) GIŠBAN[ŠURtable-D/L.SG(UNM) GIŠBAN]ŠURtable-D/L.SG(UNM) 4four-QUANcar NINDA[

ti-an-zi1NINDA.BA.BA.ZAKU₇GIŠBAN[ŠURGIŠBAN]ŠUR4
to sit-3PL.PRS
to step-3PL.PRS
one-QUANcarbarley porridge bread-ACC.SG(UNM)sweet-ACC.SG(UNM)table-D/L.SG(UNM)table-D/L.SG(UNM)four-QUANcar

Vs. II 8 ki-it-tato lie-3SG.PRS.MP MUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-e-eš(female functionary)-NOM.PL.C x x x-ia ka-ru-úearlier-ADV xsic[


ki-it-taMUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-e-eška-ru-ú
to lie-3SG.PRS.MP(female functionary)-NOM.PL.Cearlier-ADV

Vs. II 8a NU BI3

Vs. II 9 [DU]MUMEŠ.É.GALpalace servant-NOM.PL(UNM) a-še-ša-an-zito set-3PL.PRS GALgrandee-NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠḫa-pí-ia(cult functionary)-GEN.PL(UNM) ŠA URUta-ú-ni-ia-…:GEN.SG4 ta-an-pé-[

[DU]MUMEŠ.É.GALa-še-ša-an-ziGALLÚ.MEŠḫa-pí-iaŠA URUta-ú-ni-ia
palace servant-NOM.PL(UNM)to set-3PL.PRSgrandee-NOM.SG(UNM)(cult functionary)-GEN.PL(UNM)-…
GEN.SG

Vs. II 10 [˽G]GIDRUstaffbearer-NOM.SG(UNM) pár-aš-ša-na-ašleopard man-NOM.SG.C SANGApriest-NOM.SG(UNM) Dte-te-eš-ḫa-wi-DN.GEN.SG(UNM) [5

[˽G]GIDRUpár-aš-ša-na-ašSANGADte-te-eš-ḫa-wi
staffbearer-NOM.SG(UNM)leopard man-NOM.SG.Cpriest-NOM.SG(UNM)-DN.GEN.SG(UNM)

Vs. II 11 [˽GÍRknife swallower-NOM.SG(UNM);
knife swallower-ACC.SG(UNM)
me-n]i-ia-an(cult functionary)-ACC.SG.C še-er-ḫa-la-an(functionary)-ACC.SG.C *〈〈nuCONNn x〉〉* a-še-ša-an-z[ito set-3PL.PRS


[˽GÍRme-n]i-ia-anše-er-ḫa-la-an*〈〈nua-še-ša-an-z[i
knife swallower-NOM.SG(UNM)
knife swallower-ACC.SG(UNM)
(cult functionary)-ACC.SG.C(functionary)-ACC.SG.CCONNnto set-3PL.PRS

Vs. II 12 [DUTU-un]Solar deity-DN.HITT.ACC.SG.C Dmi-iz-zu-ul-la-an-DN.ACC.SG.C TUŠ-ašsitting-ADV e-ku-zito drink-3SG.PRS SA[GIcupbearer-NOM.SG(UNM)

[DUTU-un]Dmi-iz-zu-ul-la-anTUŠ-aše-ku-ziSA[GI
Solar deity-DN.HITT.ACC.SG.C-DN.ACC.SG.Csitting-ADVto drink-3SG.PRScupbearer-NOM.SG(UNM)

Vs. II 13 [ ] ú-da-a-ito bring (here)-3SG.PRS6 NIN.DINGIRHigh priestess (deified)-DN.D/L.SG(UNM) pa-a-ito give-3SG.PRS NIN.DINGIRHigh priestess (deified)-DN.ACC.SG(UNM) pár-aš-ši-iato break-3SG.PRS.MP L[ÚSAGIcupbearer-NOM.SG(UNM)

ú-da-a-iNIN.DINGIRpa-a-iNIN.DINGIRpár-aš-ši-iaL[ÚSAGI
to bring (here)-3SG.PRSHigh priestess (deified)-DN.D/L.SG(UNM)to give-3SG.PRSHigh priestess (deified)-DN.ACC.SG(UNM)to break-3SG.PRS.MPcupbearer-NOM.SG(UNM)

Vs. II 14 [ ] nu-kánCONNn=OBPk SAGIcupbearer-NOM.SG(UNM) ta-ḫu-kán-t[i-išheir to the throne-NOM.SG.C

nu-kánSAGIta-ḫu-kán-t[i-iš
CONNn=OBPkcupbearer-NOM.SG(UNM)heir to the throne-NOM.SG.C

Vs. II 15 [ na-a]š-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs ḫa-at-ta-lu-wa-ašbolt-GEN.SG [GIŠ-ru-iwood-D/L.SG da-a-ito sit-3SG.PRS


na-a]š-ša-anḫa-at-ta-lu-wa-aš[GIŠ-ru-ida-a-i
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPsbolt-GEN.SGwood-D/L.SGto sit-3SG.PRS

Vs. II 16 [ ]x-an TUŠ-ašsitting-ADV e-[ku-zito drink-3SG.PRS

Vs. II bricht ab

TUŠ-aše-[ku-zi
sitting-ADVto drink-3SG.PRS

Rs. III 1′ [ ]-zi? [

Rs. III 2′ [ ]x-?-kán [


Rs. III 3′ [ ]x ši-ú-nigod-D/L.SG me-na-aḫ-ḫa-an-taopposite-POSP [

ši-ú-nime-na-aḫ-ḫa-an-ta
god-D/L.SGopposite-POSP

Rs. III 4′ [n]uCONNn nam-mastill-ADV MUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-*〈〈x〉〉*-[e-eš(?)(female functionary)-NOM.SG.C

[n]unam-maMUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-*〈〈x〉〉*-[e-eš(?)
CONNnstill-ADV(female functionary)-NOM.SG.C

Rs. III 5′ ḫa-at-ti-i-liin Hattic language-ADV SÌR-RUto sing-3PL.PRS

ḫa-at-ti-i-liSÌR-RU
in Hattic language-ADVto sing-3PL.PRS

Rs. III 5′ i-li-lu-wa-a-i-[ia

i-li-lu-wa-a-i-[ia

Rs. III 6′ i-li-lu-wa-a-i-ia

i-li-lu-wa-a-i-ia

Rs. III 6′ DUMU.MUNUSdaughter-NOM.SG(UNM) MAŠ.EN.GAGpauper-GEN.SG(UNM) [

DUMU.MUNUSMAŠ.EN.GAG
daughter-NOM.SG(UNM)pauper-GEN.SG(UNM)

Rs. III 7′ NIN.DINGIR-aš(priestess)-NOM.SG.C me-na-aḫ-ḫa-an-daopposite-ADV tar-*ku*-z[i?to dance-3SG.PRS

NIN.DINGIR-ašme-na-aḫ-ḫa-an-datar-*ku*-z[i?
(priestess)-NOM.SG.Copposite-ADVto dance-3SG.PRS

Rs. III 8′ NIN.DINGIR-an(priestess)-ACC.SG.C DUMUMEŠ.É.GALpalace servant-NOM.PL(UNM) ḫar-kán-zito have-3PL.PRS x[

NIN.DINGIR-anDUMUMEŠ.É.GALḫar-kán-zi
(priestess)-ACC.SG.Cpalace servant-NOM.PL(UNM)to have-3PL.PRS

Rs. III 9′ ˽GIŠGIDRUstaffbearer-NOM.SG(UNM) ḫar-zito have-3SG.PRS na-aš-taCONNn=OBPst nam-mathen-CNJ [

˽GIŠGIDRUḫar-zina-aš-tanam-ma
staffbearer-NOM.SG(UNM)to have-3SG.PRSCONNn=OBPstthen-CNJ

Rs. III 10′ ḫi-i-layard-ALL pa-a-an-[zi]to go-3PL.PRS7

Ende Rs. III

ḫi-i-lapa-a-an-[zi]
yard-ALLto go-3PL.PRS
Eine Lesung EG]IR-pa-an ist auch denkbar.
Eine Lesung als ti-ia!-z[i ist nicht mit Sicherheit auszuschließen.
Die zwei Zeichen sind sehr klein ein eingerückt im Raum vor dem Paragraphenstrich geschrieben. Ihre Bedeutung ist unklar, allerdings käme eine Lesung NU KAŠ, „Es ist kein Bier (vorhanden/verwendet)“ in Frage.
Zusätzlich über der Zeile hinzugefügt.
Erg. nach KBo 19.163 Vs. I 22'.
Oder eventuell nur ]x ⸢da-a⸣-i.
Vor der Randleiste wurde ein Paragraphenstrich nach Rs. III 10' gezogen, danach aber ausradiert.
1.7958052158356