Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 22.80 (2021-12-31)

KBo 22.80 (CTH 364) [by HPM Mythen]

KBo 22.80
Abbreviations (morphological glossing)

re. Kol. 1′ 35 na-aš-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} URUn[e-nu-wa-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} ] 36 [ ]

na-ašURUn[e-nu-wa
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

re. Kol. 2′ na-aḫ-tito fear-2SG.PRS 37 DINGIR-L[IM-ni-kángod-FNL(n).D/L.SG;
divinity-FNL(n).D/L.SG
]

na-aḫ-tiDINGIR-L[IM-ni-kán
to fear-2SG.PRSgod-FNL(n).D/L.SG
divinity-FNL(n).D/L.SG

re. Kol. 3′ 38 KUR-ecountry-{FNL(e).NOM.SG.N, FNL(e).ACC.SG.N, FNL(e).NOM.PL.N, FNL(e).ACC.PL.N, FNL(e).D/L.SG};
representation of a mountain-{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC};
country-{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
KÚRMEŠ-uš-š[aenemy-{NOM.PL.C, ACC.PL.C} ]

KUR-eKÚRMEŠ-uš-š[a
country-{FNL(e).NOM.SG.N, FNL(e).ACC.SG.N, FNL(e).NOM.PL.N, FNL(e).ACC.PL.N, FNL(e).D/L.SG}
representation of a mountain-{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
country-{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
enemy-{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

re. Kol. 4′ 39 ša-ra-a-az-ziupper-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF};
to unravel(?)-3SG.PRS;
(mng. unkn.)-{D/L.SG, STF}
ka[t-te-er- ]

ša-ra-a-az-zi
upper-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
to unravel(?)-3SG.PRS
(mng. unkn.)-{D/L.SG, STF}

re. Kol. 5′ 40 kat-te-er-ra-malower-{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} ša-r[a?-aup-;
(wooden object)-{ALL, VOC.SG, STF};
(mng. unkn.)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG
] 41

Der Kolon fehlt in D.

42

Der Kolon fehlt in D.

43 [ ]

kat-te-er-ra-maša-r[a?-a
lower-{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}up-
(wooden object)-{ALL, VOC.SG, STF}
(mng. unkn.)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG

re. Kol. 6′ AMA-na-ašmother-{ACC.SG.C, GEN.PL}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
mother-ACC.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
ud-da-a-arword-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} [ ] 44 [ ]

AMA-na-ašud-da-a-ar
mother-{ACC.SG.C, GEN.PL}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
mother-ACC.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
word-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

re. Kol. 7′ i-ia-an-ni-išto go-3SG.PST.IMPF 45 UR[Uúr-ki-ša-aš ] 46 [ ]

i-ia-an-ni-išUR[Uúr-ki-ša-aš
to go-3SG.PST.IMPF

re. Kol. 8′ I-NA É-ŠUhouse-{D/L.SG, D/L.PL, ABL} an-d[ato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
] 47 [ ]

I-NA É-ŠUan-d[a
house-{D/L.SG, D/L.PL, ABL}to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-

re. Kol. 9′ wa-ḫa-an-naturning-ALL;
turning-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
pa-a-an-[zato go-{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
to go-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
much-{(ABBR), ADV};
opposite-;
from/on the opposite side-
]

wa-ḫa-an-napa-a-an-[za
turning-ALL
turning-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to go-{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
to go-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
much-{(ABBR), ADV}
opposite-
from/on the opposite side-

re. Kol. 10′ 48 [ ]x x x[ ] 48

Die re. Kol. bricht ab

Es folgt die linke Kolumne von Exemplar D, welche sich in den restlichen Text nicht einordnen ließ.

li. Kol. 1′ 105 [ ]-ar?-x

li. Kol. 2′ 106 [ ] kat?-ta-anbelow-;
under-

kat?-ta-an
below-
under-

li. Kol. 3′ [ ] 106

D li. Kol. 3' und 4' enthalten keine Zeichen.

li. Kol. 5′ 107 [ ]x 107

Der Rest der li. Kol. ist weggebrochen.

1.0817799568176