Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 22.244 (2021-12-31)

1′ [ ]-an-zi na-at-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM} x[

na-at
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM}

2′ [ ]x-x-ki ták-ku-wa-a-rito present-3SG.PRS.MP na-aš-ta- CONNn=OBPst;
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
[

ták-ku-wa-a-rina-aš-ta
to present-3SG.PRS.MP- CONNn=OBPst
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}

3′ [ ] IGIḪI.A-waeye-{FNL(u).NOM.PL.N, FNL(u).ACC.PL.N} an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
URU-ri-iacity-{FNL(r).D/L.SG, ALL};
city-FNL(r).D/L.SG
ne-ia-a[n-zito turn (trans./intrans.)-3PL.PRS

IGIḪI.A-waan-daURU-ri-iane-ia-a[n-zi
eye-{FNL(u).NOM.PL.N, FNL(u).ACC.PL.N}to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-
city-{FNL(r).D/L.SG, ALL}
city-FNL(r).D/L.SG
to turn (trans./intrans.)-3PL.PRS

4′ [ ]x[ ] SAGIcupbearer-{(UNM)} (Rasur) A-NA SANGApriest-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} a-ku-[wa-an-nato drink-INF;
stone-GEN.PL;
stony-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV};
to drink-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

SAGIA-NA SANGAa-ku-[wa-an-na
cupbearer-{(UNM)}priest-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}to drink-INF
stone-GEN.PL
stony-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV}
to drink-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

5′ [ ] ŠAof-{GEN.SG, GEN.PL} GIŠTÚGboxwood-{(UNM)} GIŠḪI.A-wood-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
wood-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
te-ez-zito speak-3SG.PRS SÌR-RU-mato sing-{a → 3PL.PRS, b → 3SG.PRS} S[ANGApriest-{(UNM)}

ŠAGIŠTÚGGIŠḪI.A-te-ez-ziSÌR-RU-maS[ANGA
of-{GEN.SG, GEN.PL}boxwood-{(UNM)}wood-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
wood-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to speak-3SG.PRSto sing-{a → 3PL.PRS, b → 3SG.PRS}priest-{(UNM)}

6′ [ ]x-aš SAGIcupbearer-{(UNM)} ta-pí-ša-ni-it(vessel)-INS še-erup-;
on-;
-{DN(UNM)}
e-e[p-zi]to seize-3SG.PRS

SAGIta-pí-ša-ni-itše-ere-e[p-zi]
cupbearer-{(UNM)}(vessel)-INSup-
on-
-{DN(UNM)}
to seize-3SG.PRS

7′ [ pa]l-wa-tal-la-ašintoner-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} pal-ú-i-iš-kán-zito intone-3PL.PRS.IMPF [ ]

pa]l-wa-tal-la-ašpal-ú-i-iš-kán-zi
intoner-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}to intone-3PL.PRS.IMPF

7a′ [ ] (Rasur) [ ]


8′ [ ]x-ma-at-kán ŠA ÍDzu-li-ia-{GEN.SG, GEN.PL} x[

ŠA ÍDzu-li-ia
-{GEN.SG, GEN.PL}

9′ [ -z]i na-at-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM} nam-mastill-;
then-
ti-en-zito sit-3PL.PRS;
to step-3PL.PRS
na-x[

na-atnam-mati-en-zi
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM}still-
then-
to sit-3PL.PRS
to step-3PL.PRS

10′ [ a]n-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
URU-ri-iacity-{FNL(r).D/L.SG, ALL};
city-FNL(r).D/L.SG
ne-ia-an-zito turn (trans./intrans.)-3PL.PRS [ ]


a]n-daURU-ri-iane-ia-an-zi
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-
city-{FNL(r).D/L.SG, ALL}
city-FNL(r).D/L.SG
to turn (trans./intrans.)-3PL.PRS

11′ [ ]SAGIcupbearer-{(UNM)} IŠ-TU *GAL*.GIR₄cup of fired clay-{ABL, INS} x[

]SAGIIŠ-TU *GAL*.GIR₄
cupbearer-{(UNM)}cup of fired clay-{ABL, INS}

12′ [ ] (Rasur) a-x x[

Text bricht ab

1.8830800056458