Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 21.90 (2021-12-31)

Vs. 1′ [ ]x x x ma ta? x[ ]

Vs. 2′ x x x[ ]x-an a-ap-paagain-ADV iš-ta-na-n[a-ašaltar-D/L.PL ]

a-ap-paiš-ta-na-n[a-aš
again-ADValtar-D/L.PL

Vs. 3′ MEŠ˽GIŠBANŠURtable man-NOM.PL(UNM) x[ ] iš-ḫu-an-zito pour-3PL.PRS na-paCONNn=OBPp pa-an-ku-u[š?people-NOM.SG.C ]

MEŠ˽GIŠBANŠURiš-ḫu-an-zina-papa-an-ku-u[š?
table man-NOM.PL(UNM)to pour-3PL.PRSCONNn=OBPppeople-NOM.SG.C

Vs. 4′ SANGApriest-NOM.SG(UNM) Dte-te-eš-ḫ[a-pí-DN.GEN.SG(UNM) ]a?-at-[tal]-wa-ašbolt-GEN.SG GIŠ-azwood-ABL NINDA.GUR₄.RAloaf-ACC.SG(UNM) ar-ḫaaway from-PREV;
away-ADV
da(-)x-x[ ]

SANGADte-te-eš-ḫ[a-pí]a?-at-[tal]-wa-ašGIŠ-azNINDA.GUR₄.RAar-ḫa
priest-NOM.SG(UNM)-DN.GEN.SG(UNM)bolt-GEN.SGwood-ABLloaf-ACC.SG(UNM)away from-PREV
away-ADV

Vs. 5′ NINDAšar-ru-ú-e-eš(bread or pastry)-NOM.PL.C ku-i-[e]-ešwhich-REL.NOM.PL.C ki-a[n-tato lie-3PL.PRS.MP ] nu-zaCONNn=REFL a-pu-u-uš-šahe-DEM2/3.ACC.PL.C=CNJadd SANGApriest-NOM.SG(UNM) Dte-te-eš-ḫa-[-DN.GEN.SG(UNM) ]

NINDAšar-ru-ú-e-ešku-i-[e]-eški-a[n-tanu-zaa-pu-u-uš-šaSANGADte-te-eš-ḫa-[
(bread or pastry)-NOM.PL.Cwhich-REL.NOM.PL.Cto lie-3PL.PRS.MPCONNn=REFLhe-DEM2/3.ACC.PL.C=CNJaddpriest-NOM.SG(UNM)-DN.GEN.SG(UNM)

Vs. 6′ MEŠ˽[GIŠBANŠUR]table man-NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURtable-D/L.SG(UNM);
table-ACC.SG(UNM)
da-a-ito take-3SG.PRS;
to sit-3SG.PRS
1


MEŠ˽[GIŠBANŠUR]GIŠBANŠURda-a-i
table man-NOM.PL(UNM)table-D/L.SG(UNM)
table-ACC.SG(UNM)
to take-3SG.PRS
to sit-3SG.PRS

Vs. 7′ NIN.DINGIR-paHigh priestess (deified)-DN.NOM.SG(UNM)=OBPp a-ra-a-ito raise-3SG.PRS na-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM-=OBPn Éḫi-[l]i?yard-D/L.SG pa-iz-zito go-3SG.PRS *nu*-uk-kánCONNn-=OBPk ša-an-ḫa-an-zito seek/sweep-3PL.PRS na-ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM [ ]

NIN.DINGIR-paa-ra-a-ina-ša-anÉḫi-[l]i?pa-iz-zi*nu*-uk-kánša-an-ḫa-an-zina-aš
High priestess (deified)-DN.NOM.SG(UNM)=OBPpto raise-3SG.PRSCONNn=PPRO.3SG.C.NOM-=OBPnyard-D/L.SGto go-3SG.PRSCONNn-=OBPkto seek/sweep-3PL.PRSCONNn=PPRO.3SG.C.NOM

Vs. 8′ NIN.DINGIR-aš(priestess)-NOM.SG.C pa-ra-aout-POSP ú-ez-zito come-3SG.PRS na-ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM *e*-šato sit-3SG.PRS.MP ki-iš-ra-ašhand-GEN.PL wa-a-tarwater-ACC.SG.N -an-zito give-3PL.PRS MEŠ˽GIŠBANŠURtable man-NOM.PL(UNM) x x[ ]

NIN.DINGIR-ašpa-ra-aú-ez-zina-aš*e*-šaki-iš-ra-ašwa-a-tar-an-ziMEŠ˽GIŠBANŠUR
(priestess)-NOM.SG.Cout-POSPto come-3SG.PRSCONNn=PPRO.3SG.C.NOMto sit-3SG.PRS.MPhand-GEN.PLwater-ACC.SG.Nto give-3PL.PRStable man-NOM.PL(UNM)

Vs. 9′ ša-ak-ku-〈nu〉-an(mng. unkn.)-ACC.SG.C;
(mng. unkn.)-ACC.SG.N
2 ŠU.KIŠSAR-an(garden plant)-ACC.SG.C da-a-ito take-3SG.PRS;
to sit-3SG.PRS
[N]IN.DINGIR(priestess)-NOM.SG(UNM) NINDA.KU₇sweet bread-ACC.SG(UNM) pár-aš-ši-iato break-3SG.PRS.MP ˽GIŠGIDRUstaffbearer-NOM.SG(UNM) ½one half-QUANcar NINDA.KU₇sweet bread-ACC.SG(UNM) ša-[a]k-ku-nu-[an(mng. unkn.)-ACC.SG.C;
(mng. unkn.)-ACC.SG.N

ša-ak-ku-〈nu〉-anŠU.KIŠSAR-anda-a-i[N]IN.DINGIRNINDA.KU₇pár-aš-ši-ia˽GIŠGIDRU½NINDA.KU₇ša-[a]k-ku-nu-[an
(mng. unkn.)-ACC.SG.C
(mng. unkn.)-ACC.SG.N
(garden plant)-ACC.SG.Cto take-3SG.PRS
to sit-3SG.PRS
(priestess)-NOM.SG(UNM)sweet bread-ACC.SG(UNM)to break-3SG.PRS.MPstaffbearer-NOM.SG(UNM)one half-QUANcarsweet bread-ACC.SG(UNM)(mng. unkn.)-ACC.SG.C
(mng. unkn.)-ACC.SG.N

Vs. 10′ da-a-ito take-3SG.PRS;
to sit-3SG.PRS
nu--ma-anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC-=IRR iš-ta-na-na-ašaltar-D/L.PL A+NA DINGIR-LIMgod-…:D/L.SG da-a-ito sit-3SG.PRS a-pa-ta-pahe-DEM2/3.ACC.SG.N=OBPp da-a-ito take-3SG.PRS;
to sit-3SG.PRS

da-a-inu--ma-aniš-ta-na-na-ašA+NA DINGIR-LIMda-a-ia-pa-ta-pada-a-i
to take-3SG.PRS
to sit-3SG.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC-=IRRaltar-D/L.PLgod-…
D/L.SG
to sit-3SG.PRShe-DEM2/3.ACC.SG.N=OBPpto take-3SG.PRS
to sit-3SG.PRS

Vs. 11′ na-atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC GALgrandee-NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠx[ -i]a da-a-ito sit-3SG.PRS;
to take-3SG.PRS
nuCONNn nam-mastill-ADV 8-an-kieight times-QUANmul QA-TAM-MAlikewise-ADV ir-ḫa-ez-zito go around-3SG.PRS na-paCONNn=OBPp

na-atGALda-a-inunam-ma8-an-kiQA-TAM-MAir-ḫa-ez-zina-pa
CONNn=PPRO.3SG.N.ACCgrandee-NOM.SG(UNM)to sit-3SG.PRS
to take-3SG.PRS
CONNnstill-ADVeight times-QUANmullikewise-ADVto go around-3SG.PRSCONNn=OBPp

Vs. 12′ NIN.DINGIRHigh priestess (deified)-DN.NOM.SG(UNM) a-ra-a-[ito raise-3SG.PRS ]x É.ŠÀinner chamber-D/L.SG(UNM) *pa*-iz-zito go-3SG.PRS nu-zaCONNn=REFL Dši-ú-na-aš-DN.GEN.SG a-ni-ia-at-taregalia; work-ACC.PL.N da-a-ito take-3SG.PRS


NIN.DINGIRa-ra-a-[iÉ.ŠÀ*pa*-iz-zinu-zaDši-ú-na-aša-ni-ia-at-tada-a-i
High priestess (deified)-DN.NOM.SG(UNM)to raise-3SG.PRSinner chamber-D/L.SG(UNM)to go-3SG.PRSCONNn=REFL-DN.GEN.SGregalia
work-ACC.PL.N
to take-3SG.PRS

Vs. 13′ na-aš-kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk kat-t[abelow-ADV;
under-POSP;
under-PREV
3 ]-ta-an DUMUMEŠ.É.GALpalace servant-NOM.PL(UNM) ap-pa-an-zito seize-3PL.PRS na-aš-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs -e-ti-iš-šiplace-D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG ú-eḫ-zito turn-3SG.PRS

na-aš-kánkat-t[aDUMUMEŠ.É.GALap-pa-an-zina-aš-ša-an-e-ti-iš-šiú-eḫ-zi
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPkbelow-ADV
under-POSP
under-PREV
palace servant-NOM.PL(UNM)to seize-3PL.PRSCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPsplace-D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SGto turn-3SG.PRS

Vs. 14′ nuCONNn an-x[ -z]i nu-uš-še{ a → CONNn=PPRO.3SG.D/L} { b → };
CONNn=PPRO.3SG.D/L
˽GIŠGIDRUstaffbearer-NOM.SG(UNM) pé-ra-anbefore-PREV ḫu-an-zito run-3PL.PRS na-aš-kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ḫi-i-layard-ALL

nunu-uš-še˽GIŠGIDRUpé-ra-anḫu-an-zina-aš-kánḫi-i-la
CONNn{ a → CONNn=PPRO.3SG.D/L} { b → }
CONNn=PPRO.3SG.D/L
staffbearer-NOM.SG(UNM)before-PREVto run-3PL.PRSCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPkyard-ALL

Vs. 15′ [ LÚ.M]ḫa-pí-eš(cult functionary)-NOM.PL.C MUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-e-eš(female functionary)-NOM.PL.C EGIR-ŠUafterwards-ADV iš-ga-ra-an-te-ešto pierce-PTCP.NOM.PL.C

LÚ.M]ḫa-pí-ešMUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-e-ešEGIR-ŠUiš-ga-ra-an-te-eš
(cult functionary)-NOM.PL.C(female functionary)-NOM.PL.Cafterwards-ADVto pierce-PTCP.NOM.PL.C

Vs. 16′ [ ]x i-ia-ip-ti-i-pí-iš!?4 i-ia-ti-i-pí-iš tu-uš-ta-li tu-u-x-la-x-un-ne

i-ia-ip-ti-i-pí-iš!?i-ia-ti-i-pí-ištu-uš-ta-li

Vs. 17′ [ -z]i nu-uk-kánCONNn-=OBPk tar-aš-ša-an-zi-pa-anpassageway-ACC.SG.C a-ap-pa-anbehind-ADV ar-ḫaaway from-PREV da-aš-kán-z[i]to take-3PL.PRS.IMPF


nu-uk-kántar-aš-ša-an-zi-pa-ana-ap-pa-anar-ḫada-aš-kán-z[i]
CONNn-=OBPkpassageway-ACC.SG.Cbehind-ADVaway from-PREVto take-3PL.PRS.IMPF

Vs. 18′ [ ]x-ta tar-ku-iš-ke-ez-zito dance-3SG.PRS.IMPF nuCONNn nam-mastill-ADV MUNUSzi-in-tu-ḫi-e-eš(female functionary)-NOM.PL.C

tar-ku-iš-ke-ez-zinunam-maMUNUSzi-in-tu-ḫi-e-eš
to dance-3SG.PRS.IMPFCONNnstill-ADV(female functionary)-NOM.PL.C

Vs. 19′ [ l]e-el-lu-wa-ia i-le-el-lu-wa-i-ia

l]e-el-lu-wa-iai-le-el-lu-wa-i-ia

Vs. 19′ nu-uš-šeCONNn-=PPRO.3SG.D/L MAŠ.EN.GAGpauper-NOM.SG(UNM)

nu-uš-šeMAŠ.EN.GAG
CONNn-=PPRO.3SG.D/Lpauper-NOM.SG(UNM)

Vs. 20′ [ ]x tar-ku-zito dance-3SG.PRS NIN.DINGIR(priestess)-ACC.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant-NOM.PL(UNM) ḫar-kán-zito have-3PL.PRS

tar-ku-ziNIN.DINGIRDUMUMEŠ.É.GALḫar-kán-zi
to dance-3SG.PRS(priestess)-ACC.SG(UNM)palace servant-NOM.PL(UNM)to have-3PL.PRS

Vs. 21′ [ ˽GIŠGIDR]Ustaffbearer-NOM.SG(UNM) ḫar-zito have-3SG.PRS ne-eš-taCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPst nam-mathen-CNJ pa-ra-afurther-ADV ḫi-i-layard-ALL pa-iz-zito go-3SG.PRS


˽GIŠGIDR]Uḫar-zine-eš-tanam-mapa-ra-aḫi-i-lapa-iz-zi
staffbearer-NOM.SG(UNM)to have-3SG.PRSCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPstthen-CNJfurther-ADVyard-ALLto go-3SG.PRS

Vs. 22′ [ NI]N.DINGIR(priestess)-NOM.SG(UNM) A+NA DINGIR-LIMgod-…:D/L.SG me-e-na-aḫ-ḫa-an-daopposite-POSP tar-ku-iš-ke-ez-zi-pátto dance-3SG.PRS.IMPF=FOC

NI]N.DINGIRA+NA DINGIR-LIMme-e-na-aḫ-ḫa-an-datar-ku-iš-ke-ez-zi-pát
(priestess)-NOM.SG(UNM)god-…
D/L.SG
opposite-POSPto dance-3SG.PRS.IMPF=FOC

Vs. 23′ [ L]ÚMAŠ.EN.GAGpauper-ACC.SG(UNM) ˽GIŠGIDRUstaffbearer-NOM.SG(UNM) ḫar-zito have-3SG.PRS nu-x-x-na-an-te-eš tar-ku-an-zito dance-3PL.PRS

L]ÚMAŠ.EN.GAG˽GIŠGIDRUḫar-zitar-ku-an-zi
pauper-ACC.SG(UNM)staffbearer-NOM.SG(UNM)to have-3SG.PRSto dance-3PL.PRS

Vs. 24′ [ -a]n-zi nu-zaCONNn=REFL ZAG-itright-INS ki-iš-šar-athand-INS

nu-zaZAG-itki-iš-šar-at
CONNn=REFLright-INShand-INS

Vs. 25′ [ ] MUNUS.MEŠzi-in-tu-u-ḫi-e-eš(female functionary)-NOM.PL.C SÌR-RUto sing-3PL.PRS

MUNUS.MEŠzi-in-tu-u-ḫi-e-ešSÌR-RU
(female functionary)-NOM.PL.Cto sing-3PL.PRS

Vs. 26′ [ ]x ku-uk-ku-wa-i-ia ku-uk-ku-wa-i-ia


ku-uk-ku-wa-i-iaku-uk-ku-wa-i-ia

Vs. 27′ [ ]x KA×UḪI.A-ŠU-NUmouth-ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ap-pa-an-zito seize-3PL.PRS

KA×UḪI.A-ŠU-NUap-pa-an-zi
mouth-ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PLto seize-3PL.PRS

Vs. 28′ [ an-ni-i]z-zi-waa an-ni-iz-zi-waa

an-ni-i]z-zi-waaan-ni-iz-zi-waa

Vs. 28′ SÌR-RUto sing-3PL.PRS;
to sing-3SG.PRS

SÌR-RU
to sing-3PL.PRS
to sing-3SG.PRS

Vs. 29′ [ ]-zi


Vs. unbeschriebene Zeile

Vs. 30′ [ ]-ú-wa-an-zi Dši-ú-ni-DN.D/L.SG me-e-na-aḫ-ḫ[a-a]n-t[a]opposite-POSP

Dši-ú-nime-e-na-aḫ-ḫ[a-a]n-t[a]
-DN.D/L.SGopposite-POSP

Rd. 31′ [ ]x ta-a-ú-*úr*-wa-ra-ak

ta-a-ú-*úr*-wa-ra-ak

Rd. 32′ [ a]-waa-ar-ru-wa-u-wuu-ru-ú-wa i-ia-zi-iz-z[i]

a]-waa-ar-ru-wa-u-wuu-ru-ú-wai-ia-zi-iz-z[i]

Rd. 33′ [ d]u?-ḫa-a-ša-i-li te-e-ez-wee-e-et l[i?- ]

d]u?-ḫa-a-ša-i-lite-e-ez-wee-e-et

Rd. 34′ [ i-waa-pa-a]r-wa ta-ba-ar-na li-wee-e-el

i-waa-pa-a]r-wata-ba-ar-nali-wee-e-el

Rs. 35′ [ i-ia-lu-u]l-la a!?-a!?-az-za-da [a]-az-za-x x[ ]

i-ia-lu-u]l-laa!?-a!?-az-za-da

Rs. 36′ [ ] ma-aš-ta ḫu-ur-waa-an Dte-te-eš-ḫa-p[í

ma-aš-taḫu-ur-waa-anDte-te-eš-ḫa-p[í

Rs. 37′ [ ] up-pa-te-ez-za-an-na! ḫa-ar-ki-ia-la [ ]

up-pa-te-ez-za-an-na!ḫa-ar-ki-ia-la

Rs. 38′ [ i-ia-aš]-šu ta-i-ia ú-wa-i-[i]a i-ia-ḫa-te?-mu-[w]a-la i-ia-aš-šu


i-ia-aš]-šuta-i-iaú-wa-i-[i]ai-ia-ḫa-te?-mu-[w]a-lai-ia-aš-šu

Rs. 39′ [ mi-li]-ip MUNUSta-wa-na-an-na i-la-a mi-li-ip MUNUSta-wa-na-an-[n]a

mi-li]-ipMUNUSta-wa-na-an-nai-la-ami-li-ipMUNUSta-wa-na-an-[n]a

Rs. 40′ [ e]š-ta-wuú-úr-wa ta-ba-ar-na eš-ta-wuú-úr

e]š-ta-wuú-úr-wata-ba-ar-naeš-ta-wuú-úr

Rs. 41′ [ eš-ta-w]uú-úr ma-a-aš-ki-waa ma-a-aš-ki-waa-i-u? [ ]

eš-ta-w]uú-úrma-a-aš-ki-waama-a-aš-ki-waa-i-u?

Rs. 42′ [ i-im-ma-t]a?-a-pí-in i-im-ta-wi-in at-ta-a-ša-i-li5

i-im-ma-t]a?-a-pí-ini-im-ta-wi-inat-ta-a-ša-i-li

Rs. 43′ [ pa-la(-)mi]-i-in-zu-u *〈〈x〉〉* a-a-ḫa-a *ḫal*-ma-an-ta?-aš-šu

pa-la(-)mi]-i-in-zu-ua-a-ḫa-a*ḫal*-ma-an-ta?-aš-šu

Rs. 44′ [ an-ni-k]u(?)-uz-ni? ti-il-li-ia a-an-ni-ku-uz-ni-i


an-ni-k]u(?)-uz-ni?ti-il-li-iaa-an-ni-ku-uz-ni-i

Rs. 45′ [ ]x-an-zi ta-an{ a → CONNt=OBPn} { b → };
CONNt=OBPn
NIN.DINGIRHigh priestess (deified)-DN.NOM.SG(UNM) an-datherein-ADV É.ŠÀ-nainner chamber-ALL pa-iz-zito go-3SG.PRS

ta-anNIN.DINGIRan-daÉ.ŠÀ-napa-iz-zi
{ a → CONNt=OBPn} { b → }
CONNt=OBPn
High priestess (deified)-DN.NOM.SG(UNM)therein-ADVinner chamber-ALLto go-3SG.PRS

Rs. 46′ [nu-za-kánCONNn=REFL=OBPk DINGIR-LIM-ašgod-GEN.SG a-ni-ia-at-ta]regalia; work-ACC.PL.N ar-ḫaaway from-PREV da-a-ito take-3SG.PRS na-aš-ta〈〈aš-ta〉〉CONNn=OBPst pa-r[a-a]out (to)-PREV ú-ez-z[i]to come-3SG.PRS

[nu-za-kánDINGIR-LIM-aša-ni-ia-at-ta]ar-ḫada-a-ina-aš-ta〈〈aš-ta〉〉pa-r[a-a]ú-ez-z[i]
CONNn=REFL=OBPkgod-GEN.SGregalia
work-ACC.PL.N
away from-PREVto take-3SG.PRSCONNn=OBPstout (to)-PREVto come-3SG.PRS

Rs. 47′ [ta-ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM e-šato sit-3SG.PRS.MP Dte-te-eš-ḫa-pí-in]-DN.ACC.SG.C e-uk-zito drink-3SG.PRS ˽GIŠGIDRUstaffbearer-NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.〈RA〉-inloaf-ACC.SG.C EGIRbehind-…:D/L_hinter:POSP Dši-i-ú-ni-DN.D/L.SG da-a-ito sit-3SG.PRS

[ta-aše-šaDte-te-eš-ḫa-pí-in]e-uk-zi˽GIŠGIDRUNINDA.GUR₄.〈RA〉-inEGIRDši-i-ú-nida-a-i
CONNt=PPRO.3SG.C.NOMto sit-3SG.PRS.MP-DN.ACC.SG.Cto drink-3SG.PRSstaffbearer-NOM.SG(UNM)loaf-ACC.SG.Cbehind-…
D/L_hinter
POSP
-DN.D/L.SGto sit-3SG.PRS

Rs. 48′ [ ar-ḫaaway from-PREV iš-ḫ]u-wa-ito pour-3SG.PRS na-aš-taCONNn=OBPst GIŠBANŠURtable-D/L.SG(UNM) pa-ra-aout-POSP ša-an-na-?sic-la?sicseparated-ACC.PL.N6 ú-da-ito bring (here)-3SG.PRS


ar-ḫaiš-ḫ]u-wa-ina-aš-taGIŠBANŠURpa-ra-aša-an-na-?sic-la?sicú-da-i
away from-PREVto pour-3SG.PRSCONNn=OBPsttable-D/L.SG(UNM)out-POSPseparated-ACC.PL.Nto bring (here)-3SG.PRS

Rs. 49′ [ ] pa-ra-aout (to)-PREV ú-ez-zito come-3SG.PRS na-aš-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs;
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs
GIŠḫu-lu-〈ga〉-an-ni-iacarriage-D/L.SG [ ]x7

pa-ra-aú-ez-zina-aš-ša-anGIŠḫu-lu-〈ga〉-an-ni-ia
out (to)-PREVto come-3SG.PRSCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs
carriage-D/L.SG

Rs. 50′ [ a]r-za-na-ašguesthouse-GEN.SG pár-nahouse-ALL pa-iz-zito go-3SG.PRS

a]r-za-na-ašpár-napa-iz-zi
guesthouse-GEN.SGhouse-ALLto go-3SG.PRS

Rs. 51′ še-er-wa?-aš?[a?-an?up-ADV=QUOT=OBPs ḫa-a]n-ku-ri-ia(locality)-D/L.SG=CNJadd ša-a-aš-ša-〈aš〉wild goat-GEN.SG SILA₄lamb-ACC.SG(UNM) nu-wa-aš-ša-anCONNn=QUOT=OBPs ma!-a-anas-CNJ8

še-er-wa?-aš?[a?-an?ḫa-a]n-ku-ri-iaša-a-aš-ša-〈aš〉SILA₄nu-wa-aš-ša-anma!-a-an
up-ADV=QUOT=OBPs(locality)-D/L.SG=CNJaddwild goat-GEN.SGlamb-ACC.SG(UNM)CONNn=QUOT=OBPsas-CNJ

Rs. 52′ pa-a-i-mito go-1SG.PRS na-a-[ḫi-muto fear-2SG.IMP=PPRO.1SG.ACC p]ár-aš-nileopard man-D/L.SG UR.BAR.RA-niwolf-D/L.SG la-ri-ia-wato be fearless(?)-2SG.IMP=QUOT wa-a-tarwater-ACC.SG.N ka₄-a-ašthis-DEM1.NOM.SG.C9

pa-a-i-mina-a-[ḫi-mup]ár-aš-niUR.BAR.RA-nila-ri-ia-wawa-a-tarka₄-a-aš
to go-1SG.PRSto fear-2SG.IMP=PPRO.1SG.ACCleopard man-D/L.SGwolf-D/L.SGto be fearless(?)-2SG.IMP=QUOTwater-ACC.SG.Nthis-DEM1.NOM.SG.C

Rs. 53′ Dte-te-〈eš〉-ḫa-w[i]-DN.GEN.SG(UNM) NIN.DINGIR-wa-ša-an(priestess)-NOM.SG(UNM)=QUOT=OBPs pa-itto go-3SG.PST ú-ga-wa-ša-〈an〉I-PPROa.1SG.NOM=CNJctr=QUOT=OBPs ma-a-anas-CNJ pa-i-m[i]to go-1SG.PRS

Dte-te-〈eš〉-ḫa-w[i]NIN.DINGIR-wa-ša-anpa-itú-ga-wa-ša-〈an〉ma-a-anpa-i-m[i]
-DN.GEN.SG(UNM)(priestess)-NOM.SG(UNM)=QUOT=OBPsto go-3SG.PSTI-PPROa.1SG.NOM=CNJctr=QUOT=OBPsas-CNJto go-1SG.PRS

Rs. 54′ *na*sic-a-ḫi-i-muto fear-2SG.IMP=PPRO.1SG.ACC10 p[ár-aš-ni]leopard man-D/L.SG UR.BAR.RAwolf-D/L.SG(UNM) la-ri-ia-wato be fearless(?)-2SG.IMP=QUOT wa-a-tarwater-ACC.SG.N ka₄-a-ašthis-DEM1.NOM.SG.C Dte-te-eš-[ḫa-wi]-DN.GEN.SG(UNM)

*na*sic-a-ḫi-i-mup[ár-aš-ni]UR.BAR.RAla-ri-ia-wawa-a-tarka₄-a-ašDte-te-eš-[ḫa-wi]
to fear-2SG.IMP=PPRO.1SG.ACCleopard man-D/L.SGwolf-D/L.SG(UNM)to be fearless(?)-2SG.IMP=QUOTwater-ACC.SG.Nthis-DEM1.NOM.SG.C-DN.GEN.SG(UNM)

Rs. ca. 7 unbeschriebene Zeilen

Rs. bricht ab

Zeile nachträglich eingeschoben (über Paragraphenstrich)
Lesung nach CHD Š 54b.
Eventuell eine Ligatur, kat+ta.
Das Zeichen enthält zwei Winkelhaken und ähnelt somit einem IL; jedoch fehlt ein unterer waagerechter Keil, sodass es sich doch eher um eine Variante von IŠ handelt.
Oder ⸢du?-ta⸣-a-ša-⸢i-li⸣.
Lesung gegen Autographie; vgl. Foto, sowie HW2 I A 453a und CHD Š/1, 157b, 160b.
Die scheinbare Einrückung dieser Zeilen erweckt den Eindruck eines Kolophons; der Inhalt, aber, entspricht nicht dem eines Kolophons. Der Text der Tafel aber hört nach diesem Paragraphen auf. Dies ist ebenso der Fall im Duplikattext KBo 25.155 + KBo 21.103, wo die Tafel nach Rs. 3'/Rs. 31' (// KBo 21.90 Rs. 54') unbeschrieben ist.
Zu den Zeilen Rs. 51'–54', vgl. Pecchioli Daddi F. 1987a: 366f.
Die Schreibung des Demonstrativpronomens mit QA ist sonst nicht belegt; vgl. aber KBo 15.10+, wo kāša öfters mit QA geschrieben wird (aber sonst nicht belegt).
Reste eines ausradierten Zeichen sind deutlich am Foto erkennbar (eventuell von RA?), aber nicht in der Autographie gezeichnet.
1.8243441581726