Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 21.44 (2021-12-31)

KBo 21.44+ (CTH 777) [adapted by TLHdig]

KBo 21.44 {Frg. 1} + KBo 27.97 {Frg. 2} + KBo 27.91 {Frg. 3}
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 2) Rs.? 1′ ] GIŠpa-a-[i-in-

(Frg. 2) Rs.? 2′ ši-i-ia-a]-i te-pa-a-[i

ši-i-ia-a]-ite-pa-a-[i

(Frg. 2) Rs.? 3′ i]t-ku-la-a-u[š

i]t-ku-la-a-u[š

(Frg. 2) Rs.? 4′ ] i-ti-ip it-n[i-ip

i-ti-ipit-n[i-ip

(Frg. 2) Rs.? 5′ it-ki-i]a-an pa-a-ši-i[p

it-ki-i]a-anpa-a-ši-i[p

(Frg. 2) Rs.? 6′ pa]-a-ši-ip a-lu-um-pa-[az-ḫi-ni-

pa]-a-ši-ip

(Frg. 2) Rs.? 7′ pa]-a-ḫi-ip it-ku-uš-[tum

pa]-a-ḫi-ipit-ku-uš-[tum

(Frg. 2) Rs.? 8′ ḫa-ap-zu]-u-ri-ip [


ḫa-ap-zu]-u-ri-ip

(Frg. 2) Rs.? 9′ it-ni-i]p it-ku-uš aš-ḫu-ši-i[k-ku-un-ni-pa

it-ni-i]pit-ku-ušaš-ḫu-ši-i[k-ku-un-ni-pa

(Frg. 2) Rs.? 10′ ] i-ti-pu-da šum-mi-i[n

i-ti-pu-dašum-mi-i[n

(Frg. 2) Rs.? 11′ i-ti-t]a it-ku-šal-la u-[ri-pa

i-ti-t]ait-ku-šal-lau-[ri-pa

(Frg. 2) Rs.? 12′ mu-u-u]r-ri-na i-ti-t[a

mu-u-u]r-ri-nai-ti-t[a

(Frg. 2) Rs.? 13′ š]u-u-ni-ip it-k[u-uš

š]u-u-ni-ipit-k[u-uš

(Frg. 2) Rs.? 14′ GIŠp]a-a-i-in-[ni

Lücke unbekannter Größe

GIŠp]a-a-i-in-[ni

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 1′ [ ]x[

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 2′ [ ]x[

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 3′ [ ]x x[

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 4′ DINGIRMEŠ(-)[

(Frg. 3) Rs. r. Kol. erhaltener Teil einer Zeile unbeschrieben


(Frg. 3) Rs. r. Kol. 5′ a-aḫ-ri x[

a-aḫ-ri

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 6′ ḫu-ut-ḫi-iš a-lu-um-pa-[az-ḫi-ni-

ḫu-ut-ḫi-iš

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 7′ GIŠpa-a-i-in-na-a-[


(Frg. 3) Rs. r. Kol. 8′ i-nu-me-e GIŠpa-a-i-in-n[i

i-nu-me-eGIŠpa-a-i-in-n[i

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 9′ ḪUR.SAGMEŠ-na-ša i-k[i

ḪUR.SAGMEŠ-na-šai-k[i

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 10′ e-du-uk-ku ḪUR.SAGMEŠ-n[a-ša

e-du-uk-kuḪUR.SAGMEŠ-n[a-ša

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 11′ i-ki DINGIRMEŠ-na-a-ša a-a[ḫ-ri

i-kiDINGIRMEŠ-na-a-šaa-a[ḫ-ri

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 12′ wuu-u-ru-ul-li pu-u-ra-a[m-ma

wuu-u-ru-ul-lipu-u-ra-a[m-ma

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 13′ [z]u?-u-ri-ta tar-šu-wa-a[n-

[z]u?-u-ri-ta

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 14′ [ši-i-e]-na-a-ša e-ku-u[š-ši

[ši-i-e]-na-a-šae-ku-u[š-ši

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 15′ [ ]x[ ]-u-uš-ši z[a-

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 16′ [ ]x-x-ša[r

Rs. III bricht ab

(Frg. 1) Rs. 1′ [ ] nu-ri-in-[

(Frg. 1) Rs. 2′ [ ]x-ḫi-in-du-u[š](-)x-ḫi-x[

(Frg. 1) Rs. 3′ [ ]x ta-at-ti-in ḫu-u-u[t-

ta-at-ti-in

(Frg. 1) Rs. 4′ [ ]-u-li-ta-ni šal-ḫu-u-la-a-[

(Frg. 1) Rs. 5′ [ ] e-ku-uš-šu-uš um-pu-u-u[š-šu-uš

e-ku-uš-šu-ušum-pu-u-u[š-šu-uš

(Frg. 1) Rs. 6′ [ ]x-na-ša A-WA-ATword-{(UNM)} GIŠpa-a-i-[in-na-aš QA-TI]completed-{(UNM)};
to come to an end-3SG.PRS;
hand-{(UNM)}


Kolophon

]x-na-šaA-WA-ATGIŠpa-a-i-[in-na-ašQA-TI]
word-{(UNM)}completed-{(UNM)}
to come to an end-3SG.PRS
hand-{(UNM)}

(Frg. 1) Rs. 7′ [DUB]clay tablet-{(UNM)} 5KAMfive-QUANcar Ú-ULnot-NEG QA-TIcompleted-{(UNM)};
to come to an end-3SG.PRS;
hand-{(UNM)}
ŠA SÍSKURsacrifice-{GEN.SG, GEN.PL} it-〈kal〉-zi-i[a-aš]purity-HITT.GEN.SG;
purity-{HURR.ABS.SG, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

[DUB]5KAMÚ-ULQA-TIŠA SÍSKURit-〈kal〉-zi-i[a-aš]
clay tablet-{(UNM)}five-QUANcarnot-NEGcompleted-{(UNM)}
to come to an end-3SG.PRS
hand-{(UNM)}
sacrifice-{GEN.SG, GEN.PL}purity-HITT.GEN.SG
purity-{HURR.ABS.SG, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

(Frg. 1) Rs. 8′ [A-NA] DUTU-ŠI-ia-at-kán‘my sun’-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}={CNJadd=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CNJadd=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CNJadd=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CNJadd=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CNJadd=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk} KA×U-azmouth-ABL;
mouth-{(UNM)}
URUzi-it-[ḫa-ra]-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

[A-NA] DUTU-ŠI-ia-at-kánKA×U-azURUzi-it-[ḫa-ra]
‘my sun’-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}={CNJadd=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CNJadd=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CNJadd=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CNJadd=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CNJadd=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk}mouth-ABL
mouth-{(UNM)}
-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

(Frg. 1) Rs. 9′ [I-N]A BURU₁₄harvest season-{D/L.SG, D/L.PL, ABL} pa-ra-afurther-;
out-;
out (to)-;
air-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air-{VOC.SG, ALL, STF};
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
-{PNm(ABBR)};
-{DN(UNM)}
a-ni-ia-u-ento carry out-1PL.PST nu-uš-ša-a[n- CONNn=OBPs;
- CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs
ke-e-da-ni]this-DEM1.D/L.SG

[I-N]A BURU₁₄pa-ra-aa-ni-ia-u-ennu-uš-ša-a[nke-e-da-ni]
harvest season-{D/L.SG, D/L.PL, ABL}further-
out-
out (to)-
air-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air-{VOC.SG, ALL, STF}
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
-{PNm(ABBR)}
-{DN(UNM)}
to carry out-1PL.PST- CONNn=OBPs
- CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs
this-DEM1.D/L.SG

(Frg. 1) Rs. 10′ [tu]p-pí-iaclay tablet-{D/L.SG, ALL, NOM.PL.N, ACC.PL.N};
chest-D/L.SG;
clay tablet-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF};
-GN.D/L.SG
GIŠ*EREN*cedar tree-{(UNM)} GIŠpa-a-i-in-na-aš-ša x[

[tu]p-pí-iaGIŠ*EREN*GIŠpa-a-i-in-na-aš-šax[
clay tablet-{D/L.SG, ALL, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
chest-D/L.SG
clay tablet-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
-GN.D/L.SG
cedar tree-{(UNM)}

(Frg. 1) Rs. 11′ [me-m]i-ia-nu-ušword-ACC.PL.C;
to let speak-2SG.PST;
to speak-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
word-{ACC.SG.C, GEN.PL};
word-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF};
word-ACC.SG.C
zi-in-〈na〉-an-te-ešto stop-{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C} [ ]

[me-m]i-ia-nu-ušzi-in-〈na〉-an-te-eš
word-ACC.PL.C
to let speak-2SG.PST
to speak-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
word-{ACC.SG.C, GEN.PL}
word-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF}
word-ACC.SG.C
to stop-{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}

(Frg. 1) Rs. erhaltener Teil einer Zeile unbeschrieben

(Frg. 1) Rs. 12′ [DU]Bclay tablet-{(UNM)} 22KAM-QUANcar ku-itwhich-{REL.NOM.SG.N, REL.ACC.SG.N};
who?-{INT.NOM.SG.N, INT.ACC.SG.N};
because-;
why?-
URUša-pí-nu-wa-az-GN.ABL;
-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
ú-te-e[r]to bring (here)-3PL.PST

[DU]B22KAMku-itURUša-pí-nu-wa-azú-te-e[r]
clay tablet-{(UNM)}-QUANcarwhich-{REL.NOM.SG.N, REL.ACC.SG.N}
who?-{INT.NOM.SG.N, INT.ACC.SG.N}
because-
why?-
-GN.ABL
-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
to bring (here)-3PL.PST

(Frg. 1) Rs. 13′ [n]a-aš-ta- CONNn=OBPst;
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
ke-ethis-{DEM1.NOM.PL.N, DEM1.ACC.PL.N, DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N, DEM1.NOM.PL.C, DEM1.ACC.PL.C};
well-being-{(ABBR)};
well-being-{HURR.ABS.SG, STF}
*TUP-PAḪI.A*-TIM a-pé-ez-zahe-DEM2/3.ABL;
he-{DEM2/3.NOM.SG.N, DEM2/3.ACC.SG.N, DEM2/3.NOM.PL.N, DEM2/3.ACC.PL.N, DEM2/3.NOM.PL.C, DEM2/3.ACC.PL.C};
sacrificial pit-{D/L.SG, STF};
sacrificial pit-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N, HITT.D/L.SG};
-{DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG};
sacrificial pit-{HURR.ABS.SG, STF};
front-{HURR.ABS.SG, STF}
[ ]

[n]a-aš-take-e*TUP-PAḪI.A*-TIMa-pé-ez-za
- CONNn=OBPst
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
this-{DEM1.NOM.PL.N, DEM1.ACC.PL.N, DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N, DEM1.NOM.PL.C, DEM1.ACC.PL.C}
well-being-{(ABBR)}
well-being-{HURR.ABS.SG, STF}
he-DEM2/3.ABL
he-{DEM2/3.NOM.SG.N, DEM2/3.ACC.SG.N, DEM2/3.NOM.PL.N, DEM2/3.ACC.PL.N, DEM2/3.NOM.PL.C, DEM2/3.ACC.PL.C}
sacrificial pit-{D/L.SG, STF}
sacrificial pit-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N, HITT.D/L.SG}
-{DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
sacrificial pit-{HURR.ABS.SG, STF}
front-{HURR.ABS.SG, STF}

(Frg. 1) Rs. 14′ [ar-ḫ]a(?)to stand-1SG.PRS.MP;
away-;
away from-;
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border-{VOC.SG, ALL, STF}
ḫa-an-teto trust-PTCP.D/L.SG;
forehead-D/L.SG;
headband-{D/L.SG, STF}
u-ra-u-(Rasur)en

[ar-ḫ]a(?)ḫa-an-teu-ra-u-(Rasur)en
to stand-1SG.PRS.MP
away-
away from-
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border-{VOC.SG, ALL, STF}
to trust-PTCP.D/L.SG
forehead-D/L.SG
headband-{D/L.SG, STF}

(Frg. 1) Rs. erhaltener Teil einer Zeile unbeschrieben

Rs. IV bricht ab

1.9767899513245