Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 20.58+ (2021-12-31)

KBo 20.58+ (CTH 635) [by HFR Basiscorpus]

KBo 20.58 + KUB 34.118
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 2) lk. Kol. 1′ ]x-x[


(Frg. 2) lk. Kol. 2′ ]x-zi

(Frg. 2) lk. Kol. 3′ ]

(Frg. 2) lk. Kol. 4′ B]AL-an-zito pour a libation-3PL.PRS


B]AL-an-zi
to pour a libation-3PL.PRS

(Frg. 2) lk. Kol. Lücke von etwa sechs Zeilen

(Frg. 2) lk. Kol. 11″ URU]zi-ip-la-an-ta-GN.GEN.SG(UNM);
-GN.D/L.SG(UNM);
-GN.ACC.SG(UNM)
1

Rest der lk. Kol. abgebrochen

URU]zi-ip-la-an-ta
-GN.GEN.SG(UNM)
-GN.D/L.SG(UNM)
-GN.ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) r. Kol. 1′ x[

(Frg. 2) r. Kol. 2′ Ùand-CNJadd x[

Ù
and-CNJadd

(Frg. 2) r. Kol. 3′ ta-aš-taCONNt=OBPst [


ta-aš-ta
CONNt=OBPst

(Frg. 2) r. Kol. 4′ 2two-QUANcar DUMUMEŠ.É.GALpalace servant-NOM.PL(UNM) 1one-QUANcar [ME-ŠE-DIbody guard-NOM.SG(UNM) LUGAL-iking-D/L.SG pé-ra-an]before-POSP

2DUMUMEŠ.É.GAL1[ME-ŠE-DILUGAL-ipé-ra-an]
two-QUANcarpalace servant-NOM.PL(UNM)one-QUANcarbody guard-NOM.SG(UNM)king-D/L.SGbefore-POSP

(Frg. 2) r. Kol. 5′ ḫu-ia-an-te-ešto run-PTCP.NOM.PL.C LUGAL-ušking-NOM.SG.C [

ḫu-ia-an-te-ešLUGAL-uš
to run-PTCP.NOM.PL.Cking-NOM.SG.C

(Frg. 2) r. Kol. 6′ KUŠE.SIRshoe-ACC.SG(UNM) BABBARwhite-ACC.SG(UNM) la-an-zito release-3PL.PRS [

KUŠE.SIRBABBARla-an-zi
shoe-ACC.SG(UNM)white-ACC.SG(UNM)to release-3PL.PRS

(Frg. 2) r. Kol. 7′ KUŠE.SIRshoe-ACC.SG(UNM) GE₆to become dark-ACC.SG(UNM) šar-ku-ez-z[ito put on footwear-3SG.PRS

KUŠE.SIRGE₆šar-ku-ez-z[i
shoe-ACC.SG(UNM)to become dark-ACC.SG(UNM)to put on footwear-3SG.PRS

(Frg. 2+1) r. Kol. 8′/1′ da-a-la-ez-zito let-3SG.PRS nu-zaCONNn=REFL x x[

da-a-la-ez-zinu-za
to let-3SG.PRSCONNn=REFL

(Frg. 2+1) r. Kol. 9′/2′ LUGAL-uš-taking-NOM.SG.C=OBPst Éḫa-le-en-ti-u-a[zpalace-ABL ú-ez-zito come-3SG.PRS

LUGAL-uš-taÉḫa-le-en-ti-u-a[zú-ez-zi
king-NOM.SG.C=OBPstpalace-ABLto come-3SG.PRS

(Frg. 2+1) r. Kol. 10′/3′ ta-ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM ti-e-ez-zito step-3SG.PRS taCONNt NINDAḫar-ši-išloaf-NOM.SG.C pa-i[z-zi(?)to go-3SG.PRS

ta-ašti-e-ez-zitaNINDAḫar-ši-išpa-i[z-zi(?)
CONNt=PPRO.3SG.C.NOMto step-3SG.PRSCONNtloaf-NOM.SG.Cto go-3SG.PRS

(Frg. 2+1) r. Kol. 11′/4′ ḫar-ši-ia-al-li-mastorage vessel-ACC.SG.N=CNJctr 2-etwo-QUANcar.ACC.N še-e-ra-aš-ša-a[n

ḫar-ši-ia-al-li-ma2-eše-e-ra-aš-ša-a[n
storage vessel-ACC.SG.N=CNJctrtwo-QUANcar.ACC.N

(Frg. 2+1) r. Kol. 12′/5′ 20-QUANcar NINDAḫar-ši-išloaf-NOM.SG.C [k]i-it-tato lie-3SG.PRS.MP LÚ.MEŠMUḪALDIMcook-NOM.PL(UNM) MEŠ˽GIŠBA[NŠURtable man-NOM.PL(UNM)

20NINDAḫar-ši-iš[k]i-it-taLÚ.MEŠMUḪALDIMMEŠ˽GIŠBA[NŠUR
-QUANcarloaf-NOM.SG.Cto lie-3SG.PRS.MPcook-NOM.PL(UNM)table man-NOM.PL(UNM)

(Frg. 2+1) r. Kol. 13′/6′ kar-pa-anto lift-PTCP.INDCL [ar-ká]n-zito have-3PL.PRS UGULAsupervisor-NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook-GEN.PL(UNM) UGULAsupervisor-NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURtable man-GEN.PL(UNM)

kar-pa-an[ar-ká]n-ziUGULALÚ.MEŠMUḪALDIMUGULAMEŠ˽GIŠBANŠUR
to lift-PTCP.INDCLto have-3PL.PRSsupervisor-NOM.SG(UNM)cook-GEN.PL(UNM)supervisor-NOM.SG(UNM)table man-GEN.PL(UNM)

(Frg. 2+1) r. Kol. 14′/7′ [pé-r]a-anbefore-PREV [u-ia-a]n-te-ešto run-PTCP.NOM.PL.C 30-QUANcar MÁŠ.GALḪI.Ahe-goat-NOM.SG(UNM) pa-x-z[i?


[pé-r]a-an[u-ia-a]n-te-eš30MÁŠ.GALḪI.A
before-PREVto run-PTCP.NOM.PL.C-QUANcarhe-goat-NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) 8′ ]x- mu-ri-ia-la-an-ACC.SG.C

mu-ri-ia-la-an
-ACC.SG.C

(Frg. 1) 9′ ALAM].ZU₉cult actor-NOM.SG(UNM) da-a-ito sit-3SG.PRS;
to take-3SG.PRS
SANGA-ešpriest-NOM.PL.C

ALAM].ZU₉da-a-iSANGA-eš
cult actor-NOM.SG(UNM)to sit-3SG.PRS
to take-3SG.PRS
priest-NOM.PL.C

(Frg. 1) 10′ ] ḫa-mi-na-aštreasurer-NOM.SG.C GUDU₁₂anointed priest-NOM.SG(UNM)

ḫa-mi-na-ašGUDU₁₂
treasurer-NOM.SG.Canointed priest-NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) 11′ ]x LUGAL-iking-D/L.SG pé-e-ra-anbefore-PREV;
before-ADV;
before-POSP

LUGAL-ipé-e-ra-an
king-D/L.SGbefore-PREV
before-ADV
before-POSP

(Frg. 1) 12′ ḪUR.SAGt]a-a-ḫa-e-a-GN.D/L.SG=CNJadd pa-iz-zito go-3SG.PRS

ḪUR.SAGt]a-a-ḫa-e-apa-iz-zi
-GN.D/L.SG=CNJaddto go-3SG.PRS

(Frg. 1) 13′ ]x-aš-ša-an NA₄-istone-D/L.SG a-ru-wa-[ez-zito bow-3SG.PRS

NA₄-ia-ru-wa-[ez-zi
stone-D/L.SGto bow-3SG.PRS

(Frg. 1) 14′ ] ḫu-kán-zi-3PL.PRS

ḫu-kán-zi
-3PL.PRS

(Frg. 1) 15′ ]MEŠ˽GIŠBANŠURtable man-NOM.SG(UNM) 1one-QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf-ACC.SG(UNM) G[AL?big-ACC.SG(UNM)

]MEŠ˽GIŠBANŠUR1NINDA.GUR₄.RAG[AL?
table man-NOM.SG(UNM)one-QUANcarloaf-ACC.SG(UNM)big-ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) 16′ ] LUGAL-ušking-NOM.SG.C QA-TAMhand-ACC.SG(UNM) da-a-ito sit-3SG.PRS

LUGAL-ušQA-TAMda-a-i
king-NOM.SG.Chand-ACC.SG(UNM)to sit-3SG.PRS

(Frg. 1) 17′ ]x tu-ušCONNt=PPRO.3PL.C.ACC ḫu-wa-ši-ašcult stele-D/L.PL

tu-ušḫu-wa-ši-aš
CONNt=PPRO.3PL.C.ACCcult stele-D/L.PL

(Frg. 1) 18′ t]i-an-zito sit-3PL.PRS


t]i-an-zi
to sit-3PL.PRS

(Frg. 1) 19′ ] pár-ši-i[ato break-3SG.PRS.MP

pár-ši-i[a
to break-3SG.PRS.MP

(Frg. 1) 20′ n+]1(?)-QUANcar NINDAḫar-ši-i[nloaf-ACC.SG.C

n+]1(?)NINDAḫar-ši-i[n
-QUANcarloaf-ACC.SG.C

(Frg. 1) 21′ ] da-a-ito take-3SG.PRS nam-[mastill-ADV

da-a-inam-[ma
to take-3SG.PRSstill-ADV

(Frg. 1) 22′ ] pár-ši-iato break-3SG.PRS.MP [

pár-ši-ia
to break-3SG.PRS.MP

(Frg. 1) 23′ ḫu-wa-ši]-ašcult stele-D/L.PL;
cult stele-GEN.PL
GÙB-la-azto the left of-POSP d[a-ga-a-an(?)earth-D/L.SG da-a-ito sit-3SG.PRS


ḫu-wa-ši]-ašGÙB-la-azd[a-ga-a-an(?)da-a-i
cult stele-D/L.PL
cult stele-GEN.PL
to the left of-POSPearth-D/L.SGto sit-3SG.PRS

(Frg. 1) 24′ mar-nu-a]n-da-aš(ERG) kind of beer)-GEN.SG za-al-[ḫa-a-i-ACC.SG.N

mar-nu-a]n-da-ašza-al-[ḫa-a-i
(ERG) kind of beer)-GEN.SG-ACC.SG.N

(Frg. 1) 25′ ḫa-aš-š]a-azhearth-ABL ḫu-ul-l[i-išjuniper tree-ACC.SG.N

ḫa-aš-š]a-azḫu-ul-l[i-iš
hearth-ABLjuniper tree-ACC.SG.N

(Frg. 1) 26′ ]x-zi x[

Text bricht ab

Alle Zeichen sind im Kolumnentrenner senkrecht nach oben geschrieben.
1.7978739738464