Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 20.1+ (2021-12-31)

KBo 20.1+ (CTH 635) [by HFR Basiscorpus]

KBo 20.1 + KBo 17.29
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 2) Vs. I 1′ ]x[ ]


(Frg. 2) Vs. I 2′ ]x Ùand-CNJadd Épu-ul-l[a- ]

Ù
and-CNJadd

(Frg. 2) Vs. I 3′ ]-ez-zi MUŠENḪI.Abird-ACC.PL(UNM) a-pa-a-aš-páthe-DEM2/3.NOM.SG.C=FOC za-nu-uz-[zi]to cook-3SG.PRS

MUŠENḪI.Aa-pa-a-aš-pátza-nu-uz-[zi]
bird-ACC.PL(UNM)he-DEM2/3.NOM.SG.C=FOCto cook-3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. I 4′ -i]a-mi-iš-kán LÚ.MEŠpa-aš-ša-an-ta-l[afood-taster(?)-NOM.COLL.C ]

LÚ.MEŠpa-aš-ša-an-ta-l[a
food-taster(?)-NOM.COLL.C

(Frg. 2) Vs. I 5′ GI]Šzu-pa-a-ritorch-ACC.SG.N;
torch-D/L.SG
ti-e-ez-zito step-3SG.PRS


GI]Šzu-pa-a-riti-e-ez-zi
torch-ACC.SG.N
torch-D/L.SG
to step-3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. I 6′ ]x ti-an-zito sit-3PL.PRS ták-še-eš-šar-še-et-tafitting together-ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd

ti-an-ziták-še-eš-šar-še-et-ta
to sit-3PL.PRSfitting together-ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd

(Frg. 2) Vs. I 7′ ]x 20-iš20 times-QUANmul 1one-QUANcar NINDA.ZI.ḪAR.ḪAR(bread or pastry)-ACC.SG(UNM) 25-iš25 times-QUANmul

20-iš1NINDA.ZI.ḪAR.ḪAR25-iš
20 times-QUANmulone-QUANcar(bread or pastry)-ACC.SG(UNM)25 times-QUANmul

(Frg. 2) Vs. I 8′ ]x NINDAwa-ga-a-ta-ašmorsel of bread-ACC.SG.N 4four-QUANcar NINDAbread-ACC.SG(UNM) ½one half-QUANcar1 20-iš20 times-QUANmul

NINDAwa-ga-a-ta-aš4NINDA½20-iš
morsel of bread-ACC.SG.Nfour-QUANcarbread-ACC.SG(UNM)one half-QUANcar20 times-QUANmul

(Frg. 2) Vs. I 9′ ]x A-ŠARplace-ACC.SG(UNM);
place-D/L.SG(UNM)
6-ŠUsix times-QUANmul

Ende Vs. I

A-ŠAR6-ŠU
place-ACC.SG(UNM)
place-D/L.SG(UNM)
six times-QUANmul

(Frg. 1) Vs. II? 1′ [ ]x x[

(Frg. 1) Vs. II? 2′ [ ]tu-ni-i[p-

(Frg. 1) Vs. II? 3′ 2two-QUANcar LÚ.MEŠna-an-ša-al-l[i-

2
two-QUANcar

(Frg. 1) Vs. II? 4′ 1one-QUANcar DUMU.É.GALpalace servant-NOM.SG(UNM) ḫu-u-up-pa-ra-a-x[

1DUMU.É.GAL
one-QUANcarpalace servant-NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. II? 5′ 10ten-QUANcar DAMMEŠwife-NOM.PL(UNM) ŠA LÚ.MEŠSANGApriest-…:GEN.PL 9!nine-QUANcar2 DAMMEŠ[wife-NOM.PL(UNM)

10DAMMEŠŠA LÚ.MEŠSANGA9!DAMMEŠ[
ten-QUANcarwife-NOM.PL(UNM)priest-…
GEN.PL
nine-QUANcarwife-NOM.PL(UNM)

(Frg. 1) Vs. II? 6′ 1one-QUANcar MUNUSŠU.GIold woman-NOM.SG(UNM) É.GAL-LIMpalace-GEN.SG(UNM) 10ten-QUANcar DAMMEŠwife-NOM.PL(UNM) x[


1MUNUSŠU.GIÉ.GAL-LIM10DAMMEŠ
one-QUANcarold woman-NOM.SG(UNM)palace-GEN.SG(UNM)ten-QUANcarwife-NOM.PL(UNM)

(Frg. 1) Vs. II? 7′ 7?seven-QUANcar LÚ.MEŠNAGARcarpenter-NOM.PL(UNM) GIŠPANbow-ACC.SG(UNM) GALcup-ACC.SG(UNM) LÚ.MEŠḫu-ri-d[a-

7?LÚ.MEŠNAGARGIŠPANGAL
seven-QUANcarcarpenter-NOM.PL(UNM)bow-ACC.SG(UNM)cup-ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. II? 8′ 3three-QUANcar LÚ.MEŠNARsinger-NOM.PL(UNM) GIŠ.DINANNAḪI.Astringed instrument-NOM.SG(UNM) GALbig-NOM.SG(UNM) 3three-QUANcar LÚ.[MEŠ

3LÚ.MEŠNARGIŠ.DINANNAḪI.AGAL3
three-QUANcarsinger-NOM.PL(UNM)stringed instrument-NOM.SG(UNM)big-NOM.SG(UNM)three-QUANcar

(Frg. 1) Vs. II? 9′ 1one-QUANcar ki-i-da-ašreciting priest(?)-NOM.SG.C 1one-QUANcar pal-wa-a[t-tal-la-ašintoner-NOM.SG.C

1ki-i-da-aš1pal-wa-a[t-tal-la-aš
one-QUANcarreciting priest(?)-NOM.SG.Cone-QUANcarintoner-NOM.SG.C

(Frg. 1) Vs. II? 10′ NINDAša-ra-am-ni-itbread allotment(?)-INS x[

Ende Vs. II

NINDAša-ra-am-ni-it
bread allotment(?)-INS

(Frg. 1) Rs. III? 1 ŠA 1one-{ a → …:GEN.SG} { b → …:GEN.PL}-QUANcar;
one-…:GEN.SG
NINDAša-ra-a-mabread allotment(?)-ACC.PL.N [ka]t-t[aunder-POSP

ŠA 1NINDAša-ra-a-ma[ka]t-t[a
one-{ a → …
GEN.SG} { b → …
GEN.PL}-QUANcar
one-…
GEN.SG
bread allotment(?)-ACC.PL.Nunder-POSP

(Frg. 1) Rs. III? 2 še-e-ra-aš-ša-an 2two-QUANcar NI[NDA

še-e-ra-aš-ša-an2
two-QUANcar

(Frg. 1) Rs. III? 3 NINDAwa-ge-eš-šar(bread or pastry)-ACC.SG.N pár-šu-[ul-limorsel-ACC.SG.N

NINDAwa-ge-eš-šarpár-šu-[ul-li
(bread or pastry)-ACC.SG.Nmorsel-ACC.SG.N

(Frg. 1) Rs. III? 4 x x x x x[ ]x-it[

Rs. III bricht ab

(Frg. 2) Rs. IV 1 ]x-ma-an-ni NINDAwa-ge-eš-šar(bread or pastry)-ACC.SG.N

NINDAwa-ge-eš-šar
(bread or pastry)-ACC.SG.N

(Frg. 2) Rs. IV 2 NINDAša]-ra-am-na-aš˽ḫa-a-li-iš(bread or pastry)-Brotration(?):GEN.SG+(Gebäck):NOM.SG.C;
(bread or pastry)-Brotration(?):GEN.SG+(Gebäck):NOM.PL.C

NINDAša]-ra-am-na-aš˽ḫa-a-li-iš
(bread or pastry)-Brotration(?)
GEN.SG+(Gebäck)
NOM.SG.C
(bread or pastry)-Brotration(?)
GEN.SG+(Gebäck)
NOM.PL.C

(Frg. 2) Rs. IV 3 ]x 1one-QUANcar NINDApí-ia-an-ta-al-li-iš(small kind of pastry)-NOM.SG.C

1NINDApí-ia-an-ta-al-li-iš
one-QUANcar(small kind of pastry)-NOM.SG.C

(Frg. 2) Rs. IV 4 ] LÚ.MEŠGUDU₁₂?anointed priest-NOM.PL(UNM) x x[ ]

Rs. IV bricht ab

LÚ.MEŠGUDU₁₂?
anointed priest-NOM.PL(UNM)
Diese Brotbezeichnung scheint äquivalent zu 3 NINDA MI-IŠ-LU 20-iš (KBo 52.117 r. Kol. 10′) zu sein (mündliche Mitteilung von Silvin Košak), das Popko M. 1994a: 135 als “drei halbe Brote von zwanzig” übersetzt.
Im Text stehen zehn senkrechte Keile.
1.5550880432129