Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 19.143 (2021-12-31)

KBo 19.143 (CTH 791) [adapted by TLHdig]

KBo 19.143
Abbreviations (morphological glossing)

1′ ]x pa-ap-p[ár-

2′ ]x ḪALextispicy expert-{(UNM)} ŠAof-{GEN.SG, GEN.PL} x[

ḪALŠA
extispicy expert-{(UNM)}of-{GEN.SG, GEN.PL}

3′ ]-úr?-ši an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
da-a-ito take-3SG.PRS;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal-2SG.IMP
[

an-dada-a-i
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-
to take-3SG.PRS
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
to steal-2SG.IMP

4′ ]-an-kán TÚGši-ik-nu-uš-šicloak-{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
cloak-ACC.SG.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
an-d[ato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-

TÚGši-ik-nu-uš-šian-d[a
cloak-{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
cloak-ACC.SG.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-

5′ ]x-wa-aš pé-diplace-D/L.SG;
to take-2SG.IMP
pa-ri-ia-anto appear-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to blow-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
opposite-;
against-;
beyond-;
air-D/L.SG;
from/on the opposite side-;
-DN.D/L.SG;
-{DN(UNM)}
ti-ia-z[ito step-3SG.PRS

pé-dipa-ri-ia-anti-ia-z[i
place-D/L.SG
to take-2SG.IMP
to appear-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to blow-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
opposite-
against-
beyond-
air-D/L.SG
from/on the opposite side-
-DN.D/L.SG
-{DN(UNM)}
to step-3SG.PRS

6′ ] GE₆to become dark-3SG.PRS;
night-{(UNM)};
to become dark-{(UNM)}
IGI〈ḪI.A〉to see-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS};
to see-3SG.PRS;
sight-{(UNM)};
complete-{(UNM)};
front-{(UNM)};
eye-{(UNM)}
an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
ne-ia-rito turn (trans./intrans.)-3SG.PRS.MP nuCONNn ḪALextispicy expert-{(UNM)} ḫur-li-l[iin Hurrian language-ADV


GE₆IGI〈ḪI.A〉an-dane-ia-rinuḪALḫur-li-l[i
to become dark-3SG.PRS
night-{(UNM)}
to become dark-{(UNM)}
to see-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
to see-3SG.PRS
sight-{(UNM)}
complete-{(UNM)}
front-{(UNM)}
eye-{(UNM)}
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-
to turn (trans./intrans.)-3SG.PRS.MPCONNnextispicy expert-{(UNM)}in Hurrian language-ADV

7′ ] ki-li-ke-el-li pát-ti-te-ḫe-e-ni ša-ak-pí-x[

ki-li-ke-el-lipát-ti-te-ḫe-e-ni

8′ ]x zu-uz-zi-iš zu-uz-zi-ša-at da-li-ša-a[t

zu-uz-zi-išzu-uz-zi-ša-atda-li-ša-a[t

9′ ]x-e-wuu-up-pu za-ap-pí ḫu-u-ri-ip-waa al-ki-pa-ni-x[

za-ap-píḫu-u-ri-ip-waa

10′ ](-)ta-a-ti al-ki-ip-pa ḫi-im-zu-up-pu ke-e-da-p[í-ni

al-ki-ip-paḫi-im-zu-up-puke-e-da-p[í-ni

11′ ] ni-el-la zu-lu-tu-up-pu šu-ul-mu-úr-ra [

ni-el-lazu-lu-tu-up-pušu-ul-mu-úr-ra

12′ ]e-ni zu-lu-du-wuú a-ki-waa-a-a[t

zu-lu-du-wuúa-ki-waa-a-a[t

13′ ] i-li-ša a-aš-ḫi-ša D30 [

i-li-šaa-aš-ḫi-šaD30

14′ ]-al-du-uš ga-ag-ga-ra(-)[

15′ ]-iš zu-uz-zi-iš d[a?-


Text bricht ab

zu-uz-zi-iš
1.471971988678