Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 14.108 (2021-12-31)

Vs. (II) 1′ ]-z[i?

Vs. (II) 2′ -a]n-zi

Vs. (II) 3′ ]x-da-an-zi


Vs. (II) 4′ -p]í-iš pár-ku-inpure-ACC.SG.C iš-na-andough-{ACC.SG.C, GEN.PL} BA.BA.[ZA]barley porridge-{(UNM)}

pár-ku-iniš-na-anBA.BA.[ZA]
pure-ACC.SG.Cdough-{ACC.SG.C, GEN.PL}barley porridge-{(UNM)}

Vs. (II) 5′ Š]A Éhouse-{GEN.SG, GEN.PL} DGAŠAN?-ma-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} [ ]

Š]A ÉDGAŠAN?-ma
house-{GEN.SG, GEN.PL}-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

Vs. (II) 6′ ]x ku-išwhich-REL.NOM.SG.C;
who?-INT.NOM.SG.C
nam-mastill-;
then-
ú-[ ]

ku-išnam-ma
which-REL.NOM.SG.C
who?-INT.NOM.SG.C
still-
then-

Vs. (II) 7′ ] BA.BA.ZAbarley porridge-{(UNM)} SÍGa-li-i[n](kind of wool)-ACC.SG.C

BA.BA.ZASÍGa-li-i[n]
barley porridge-{(UNM)}(kind of wool)-ACC.SG.C

Vs. (II) 8′ ] še-erup-;
on-;
-{DN(UNM)}
ar-ḫato stand-1SG.PRS.MP;
away-;
away from-;
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border-{VOC.SG, ALL, STF}
wa-aḫ-nu-z[i]to turn-3SG.PRS

še-erar-ḫawa-aḫ-nu-z[i]
up-
on-
-{DN(UNM)}
to stand-1SG.PRS.MP
away-
away from-
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border-{VOC.SG, ALL, STF}
to turn-3SG.PRS

Vs. (II) 9′ ] ma-aḫ-ḫa-anas- pár-ku-išpure-{NOM.SG.C, VOC.SG} SÍGa-li-ša-wa(kind of wool)-{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}

ma-aḫ-ḫa-anpár-ku-išSÍGa-li-ša-wa
as-pure-{NOM.SG.C, VOC.SG}(kind of wool)-{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}

Vs. (II) 10′ pár?-k]u-išpure-{NOM.SG.C, VOC.SG} nu-wa- CONNn=QUOT;
still-;
(offering term)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG
*DINGIR-LIM*-iagod-{HITT.D/L.SG, HITT.ALL};
god-D/L.SG;
god-{LUW||HITT.D/L.SG, HITT.STF};
divinity-{(UNM)};
godsman(?)-{(UNM)};
god-{(UNM)}

pár?-k]u-išnu-wa*DINGIR-LIM*-ia
pure-{NOM.SG.C, VOC.SG}- CONNn=QUOT
still-
(offering term)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG
god-{HITT.D/L.SG, HITT.ALL}
god-D/L.SG
god-{LUW||HITT.D/L.SG, HITT.STF}
divinity-{(UNM)}
godsman(?)-{(UNM)}
god-{(UNM)}

Vs. (II) 11′ ]-ša-an


Vs. (II) 12′ še-ḫe-el-li-ia(?)-a]zpurifying-ABL;
purification-ABL;
purification-HITT.ABL;
pertaining to purification-HITT.ABL;
(purification vessel)-HITT.ABL;
purifying-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
purification-{D/L.SG, STF};
purification-{LUW||HITT.D/L.SG, HITT.STF};
pertaining to purification-HITT.STF
ú-e-te-na-azwater-ABL;
(ERG) water-{NOM.SG.C, VOC.SG}
ar-ḫato stand-1SG.PRS.MP;
away-;
away from-;
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border-{VOC.SG, ALL, STF}

še-ḫe-el-li-ia(?)-a]zú-e-te-na-azar-ḫa
purifying-ABL
purification-ABL
purification-HITT.ABL
pertaining to purification-HITT.ABL
(purification vessel)-HITT.ABL
purifying-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
purification-{D/L.SG, STF}
purification-{LUW||HITT.D/L.SG, HITT.STF}
pertaining to purification-HITT.STF
water-ABL
(ERG) water-{NOM.SG.C, VOC.SG}
to stand-1SG.PRS.MP
away-
away from-
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border-{VOC.SG, ALL, STF}

Vs. (II) 13′ wa-a]ḫ-nu-wa-an-zito turn-3PL.PRS ku-it-ma-an-mawhile-;
for a while-

wa-a]ḫ-nu-wa-an-ziku-it-ma-an-ma
to turn-3PL.PRSwhile-
for a while-

Vs. (II) 14′ -a]n-zi


Ende der Vs. (II)

Rs. (III) 1 še-ḫe-el(?)-l]i?-ia-azpurifying-ABL;
purification-ABL;
purification-HITT.ABL;
pertaining to purification-HITT.ABL;
(purification vessel)-HITT.ABL;
purifying-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
purification-{D/L.SG, STF};
purification-{LUW||HITT.D/L.SG, HITT.STF};
pertaining to purification-HITT.STF

še-ḫe-el(?)-l]i?-ia-az
purifying-ABL
purification-ABL
purification-HITT.ABL
pertaining to purification-HITT.ABL
(purification vessel)-HITT.ABL
purifying-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
purification-{D/L.SG, STF}
purification-{LUW||HITT.D/L.SG, HITT.STF}
pertaining to purification-HITT.STF

Rs. (III) 2 ]r-ši-iato break-3SG.PRS.MP;
to break-2SG.IMP;
morsel-D/L.SG;
to flee-2SG.IMP;
to break-2PL.IMP

]r-ši-ia
to break-3SG.PRS.MP
to break-2SG.IMP
morsel-D/L.SG
to flee-2SG.IMP
to break-2PL.IMP

Rs. (III) 3 ]x-TUM *an*-da-anto be warm-PTCP.ACC.SG.C;
inside-

*an*-da-an
to be warm-PTCP.ACC.SG.C
inside-

Rs. (III) 4 ] ar-ḫato stand-1SG.PRS.MP;
away-;
away from-;
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border-{VOC.SG, ALL, STF}
wa-ar-nu-an-zito burn-3PL.PRS

ar-ḫawa-ar-nu-an-zi
to stand-1SG.PRS.MP
away-
away from-
border-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border-{VOC.SG, ALL, STF}
to burn-3PL.PRS

Rs. (III) Lücke von etwa acht Zeilen

Rs. (III) 13′ -i]a

Rs. (III) 14′ ]

Rs. (III) 15′ ]

Rs. (III) 16′ ]x-wa-ar-nu-an-zi

Rs. (III) bricht ab

1.5071558952332