Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig IBoT 4.64 (2021-12-31)

IBoT 4.64 (CTH 634) [by HFR ARINNA]

IBoT 4.64
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. r. Kol.


Vs. r. Kol. 1′ [ zi-i]n-tu-ḫi-ia(female functionary)-{D/L.SG, ALL};
(female functionary)-{D/L.SG, STF};
(female functionary)-D/L.SG;
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG};
-DN.D/L.SG;
(female functionary)-{VOC.SG, ALL, D/L.SG, STF}
tar-[kum-mi-ia-ez-zito proclaim-3SG.PRS

zi-i]n-tu-ḫi-iatar-[kum-mi-ia-ez-zi
(female functionary)-{D/L.SG, ALL}
(female functionary)-{D/L.SG, STF}
(female functionary)-D/L.SG
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
-DN.D/L.SG
(female functionary)-{VOC.SG, ALL, D/L.SG, STF}
to proclaim-3SG.PRS

Vs. r. Kol. 2′ [ ] EGIR-anafterwards-{a → ADV, b → POSP, c → PREV};
again-ADV;
behind-D/L_hinter:POSP;
behind-POSP;
behind-PREV;
last-{(UNM)}
a[r-

EGIR-an
afterwards-{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
again-ADV
behind-D/L_hinter
POSP
behind-POSP
behind-PREV
last-{(UNM)}

Vs. r. Kol. 3′ [pé-e]-ḫu-te-ez-zito take-3SG.PRS ta- CONNt;
to take-2SG.IMP;
swelling(?)-{(ABBR)};
entire-{(ABBR), ADV}
[

[pé-e]-ḫu-te-ez-zita
to take-3SG.PRS- CONNt
to take-2SG.IMP
swelling(?)-{(ABBR)}
entire-{(ABBR), ADV}

Vs. r. Kol. 4′ [ ]-ú-wa NINDAša-ra-am-m[a-


Vs. r. Kol. 5′ ta- CONNt;
to take-2SG.IMP;
swelling(?)-{(ABBR)};
entire-{(ABBR), ADV}
x[ ]x ˽GIŠGIDRUstaffbearer-{(UNM)} x[1 ]

ta˽GIŠGIDRU
- CONNt
to take-2SG.IMP
swelling(?)-{(ABBR)}
entire-{(ABBR), ADV}
staffbearer-{(UNM)}

Vs. r. Kol. 6′ ḫu-u-w[a]-a-ito run-2SG.IMP;
to run-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
(oracle bird)-D/L.SG
ta- CONNt;
to take-2SG.IMP;
swelling(?)-{(ABBR)};
entire-{(ABBR), ADV}
LÚ.M[ŠU.GI]old man-{(UNM)};
old age-{(UNM)}

ḫu-u-w[a]-a-itaLÚ.M[ŠU.GI]
to run-2SG.IMP
to run-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
(oracle bird)-D/L.SG
- CONNt
to take-2SG.IMP
swelling(?)-{(ABBR)}
entire-{(ABBR), ADV}
old man-{(UNM)}
old age-{(UNM)}

Vs. r. Kol. 7′ LÚ.M[E]ŠÚ-BA-RÙ-TIMforeigner-{(UNM)} LÚ.MEŠD[UGUD]dignitary-{(UNM)};
heavy-{(UNM)}

LÚ.M[E]ŠÚ-BA-RÙ-TIMLÚ.MEŠD[UGUD]
foreigner-{(UNM)}dignitary-{(UNM)}
heavy-{(UNM)}

Vs. r. Kol. 8′ MUNUS.MEŠŠU.GI-iaold age-{(UNM)} a-š[a-a-ši]to set-3SG.PRS;
humiliation(?)-{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}


MUNUS.MEŠŠU.GI-iaa-š[a-a-ši]
old age-{(UNM)}to set-3SG.PRS
humiliation(?)-{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}

Vs. r. Kol. 9′ TU₇ḪI.Asoup-{(UNM)};
(meat) soup-{(UNM)}
ták-ša-anto fit together-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
together-;
middle-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF};
-{DN(UNM)}
šar-ra-a[t-ta-ri]to divide-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

TU₇ḪI.Aták-ša-anšar-ra-a[t-ta-ri]
soup-{(UNM)}
(meat) soup-{(UNM)}
to fit together-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
together-
middle-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
-{DN(UNM)}
to divide-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

Vs. r. Kol. 10′ GALgrandee-{(UNM)};
cup-{(UNM)};
big-{(UNM)};
-{PNm(UNM)}
ME-ŠE-DIbody guard-{(UNM)} te-ez-zito speak-3SG.PRS a-[še-eš-ni]assembly-D/L.SG

GALME-ŠE-DIte-ez-zia-[še-eš-ni]
grandee-{(UNM)}
cup-{(UNM)}
big-{(UNM)}
-{PNm(UNM)}
body guard-{(UNM)}to speak-3SG.PRSassembly-D/L.SG

Vs. r. Kol. 11′ ta-a-wa-al(cult drink)-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} la-a-ḫu-wa-a[n-du]to pour-3PL.IMP


r. Kol. bricht ab

ta-a-wa-alla-a-ḫu-wa-a[n-du]
(cult drink)-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}to pour-3PL.IMP
Groddek D. 2007b: 49 ergänzt p[é-ra-an]; allerdings erlaubt der Zeichenrest (deutlicherweise ein einziger waagerechter Keil) eine Lesung als BI nicht.
0.70861291885376