Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig CHDS 6.97 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
… | ]x | x[ |
---|---|---|
… | … | |
---|---|---|
3′ ]x IŠ-TU GEŠTI[N?wine official-{ABL, INS};
wine-{ABL, INS}
… | ]x | IŠ-TU GEŠTI[N? |
---|---|---|
wine official-{ABL, INS} wine-{ABL, INS} |
4′ A-N]A DINGIRMEŠdivinity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
deity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
ecstatic-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
god-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} EGIR-paagain-{a → ADV, b → POSP, c → PREV} [
A-N]A DINGIRMEŠ | EGIR-pa | … |
---|---|---|
divinity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} deity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} ecstatic-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} god-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} | again-{a → ADV, b → POSP, c → PREV} |
5′ ]x za-nu-wa-an-z[i?to bring so. across-3PL.PRS;
to cook-3PL.PRS
… | ]x | za-nu-wa-an-z[i? |
---|---|---|
to bring so. across-3PL.PRS to cook-3PL.PRS |
6′ MUNUS?Š]U?.GIold woman-{(UNM)};
old age-{(UNM)} NINDA.SIGME[Š‘flat bread’-{(UNM)}
MUNUS?Š]U?.GI | NINDA.SIGME[Š |
---|---|
old woman-{(UNM)} old age-{(UNM)} | ‘flat bread’-{(UNM)} |
7′ B]A?.BA.ZAbarley porridge-{(UNM)} [
… | B]A?.BA.ZA | … |
---|---|---|
barley porridge-{(UNM)} |
8′ IN]-BIḪI.A-iafruit-{(UNM)} x?[
… | IN]-BIḪI.A-ia | x?[ |
---|---|---|
fruit-{(UNM)} |
9′ ]x BAL-tito rebel-PTCP.D/L.SG;
to pour a libation-PTCP.D/L.SG;
to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to change-PTCP.D/L.SG [
… | ]x | BAL-ti | … |
---|---|---|---|
to rebel-PTCP.D/L.SG to pour a libation-PTCP.D/L.SG to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP} to change-PTCP.D/L.SG |
… | ]x | |
---|---|---|
… | |
---|---|
Text bricht ab
… | x | … |
---|---|---|
… | ⸢MUNUS⸣ | ||
---|---|---|---|
woman-{(UNM)} |
… | |
---|---|
3′ ]x IŠ-TU GEŠT[INwine official-{ABL, INS};
wine-{ABL, INS}
… | IŠ-TU GEŠT[IN | |
---|---|---|
wine official-{ABL, INS} wine-{ABL, INS} |
4′ A-N]A DINGIRMEŠdivinity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
ecstatic-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
deity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
god-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} EGIR-paagain-{a → ADV, b → POSP, c → PREV} [
A-N]A DINGIRMEŠ | EGIR-pa | … |
---|---|---|
divinity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} ecstatic-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} deity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} god-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} | again-{a → ADV, b → POSP, c → PREV} |
5′ ]x za-nu-wa-an-z[i?to bring so. across-3PL.PRS;
to cook-3PL.PRS
… | za-nu-wa-an-z[i? | |
---|---|---|
to bring so. across-3PL.PRS to cook-3PL.PRS |
6′ ]x.GI NINDA.SIGME[Š‘flat bread’-{(UNM)}
… | NINDA.SIGME[Š | |
---|---|---|
‘flat bread’-{(UNM)} |
7′ B]A.BA.ZAbarley porridge-{(UNM)} [
… | B]A.BA.ZA | … |
---|---|---|
barley porridge-{(UNM)} |
… | KAŠḪI.A-ia | … |
---|---|---|
beer-{(UNM)} |
9′ ]x BAL-tito rebel-PTCP.D/L.SG;
to change-PTCP.D/L.SG;
to pour a libation-PTCP.D/L.SG;
to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP} [
… | BAL-ti | … | |
---|---|---|---|
to rebel-PTCP.D/L.SG to change-PTCP.D/L.SG to pour a libation-PTCP.D/L.SG to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP} |
… | UZUG[Ú | |
---|---|---|
shoulder-{(UNM)} |
11′ ] an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside- [
Text bricht ab
… | an-da | … |
---|---|---|
to be warm-3PL.PRS.MP to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein- - inside- |