Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig CHDS 5.12 (2021-12-31)

Vs. II 1′ L]Ú.MEŠALAM.Z[U₉-ancult functionary-GEN.PL GÌRḪI.A-ŠU-NUfoot-ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL

L]Ú.MEŠALAM.Z[U₉-anGÌRḪI.A-ŠU-NU
cult functionary-GEN.PLfoot-ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL

Vs. II 2′ šar]-da-a-ez-zito smear-3SG.PRS t[a(-)

šar]-da-a-ez-zi
to smear-3SG.PRS

Vs. II 3′ -z]i nam-ma-pátthen-CNJ=FOC QA-TAM-MAlikewise-ADV

nam-ma-pátQA-TAM-MA
then-CNJ=FOClikewise-ADV

Vs. II 4′ i-e-ez-zito make-3SG.PRS taCONNt DUGÚTUL-šapot-ALL š]a-li-gato touch-3SG.PRS.MP taCONNt UZU[ÚR-aš-ta]body part-ACC.SG(UNM)=OBPst1

i-e-ez-zitaDUGÚTUL-šaš]a-li-gataUZU[ÚR-aš-ta]
to make-3SG.PRSCONNtpot-ALLto touch-3SG.PRS.MPCONNtbody part-ACC.SG(UNM)=OBPst

Vs. II 5′ da-a-ito take-3SG.PRS;
to sit-3SG.PRS
ta]-atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
EGIR-paagain-ADV DUGÚTULpot-ACC.SG(UNM) pé-eš-ši-ez-zito throw-3SG.PRS

da-a-ita]-atEGIR-paDUGÚTULpé-eš-ši-ez-zi
to take-3SG.PRS
to sit-3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
again-ADVpot-ACC.SG(UNM)to throw-3SG.PRS

Vs. II 6′ ta-ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM pí-it-ta-i]to run-3SG.PRS2 1one-QUANcar ḫa-a-pí-ia-aš(cult functionary)-NOM.SG.C

ta-ašpí-it-ta-i]1ḫa-a-pí-ia-aš
CONNt=PPRO.3SG.C.NOMto run-3SG.PRSone-QUANcar(cult functionary)-NOM.SG.C

Vs. II 7′ ḫar-ta-ga-aš-š]abear man-NOM.SG.C=CNJadd a-ap-pa-aš-ši-it-hinter:ADV=POSS.3SG.UNIV pa-a-an-zito go-3PL.PRS

ḫar-ta-ga-aš-š]aa-ap-pa-aš-ši-itpa-a-an-zi
bear man-NOM.SG.C=CNJadd-hinter
ADV=POSS.3SG.UNIV
to go-3PL.PRS

Vs. II 8′ ta-ra-ši-i]a-aš(functionary?)-NOM.SG.C3 UDUN-iaoven-ALL pa-iz-zito go-3SG.PRS

ta-ra-ši-i]a-ašUDUN-iapa-iz-zi
(functionary?)-NOM.SG.Coven-ALLto go-3SG.PRS

Vs. II 9′ ta-aš-taCONNt=OBPst;
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst
NINDAt]u-ni-ik(bread or pastry)-ACC.SG.N NINDAku-it-ta-an-na(bread or pastry)-NOM.SG.N=CNJadd

ta-aš-taNINDAt]u-ni-ikNINDAku-it-ta-an-na
CONNt=OBPst
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst
(bread or pastry)-ACC.SG.N(bread or pastry)-NOM.SG.N=CNJadd

Vs. II 10′ pa-ra-a]out (to)-PREV ú-da-a-ito bring (here)-3SG.PRS


pa-ra-a]ú-da-a-i
out (to)-PREVto bring (here)-3SG.PRS

Vs. II 11′ LÚ.MEŠḫa-a-pí]-e-eš(cult functionary)-NOM.PL.C URUta-ú-i-ni-ia-GN.GEN.SG(UNM)

LÚ.MEŠḫa-a-pí]-e-ešURUta-ú-i-ni-ia
(cult functionary)-NOM.PL.C-GN.GEN.SG(UNM)

Vs. II 12′ UZUNÍG.GIGliver-ACC.SG(UNM) ú]-da-an-zito bring (here)-3PL.PRS UGULAsupervisor-NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook-GEN.PL(UNM)

UZUNÍG.GIGú]-da-an-ziUGULALÚ.MEŠMUḪALDIM
liver-ACC.SG(UNM)to bring (here)-3PL.PRSsupervisor-NOM.SG(UNM)cook-GEN.PL(UNM)

Vs. II 13′ LUGAL-iking-D/L.SG pa-ra-a]out (to)-PREV e-ep-zito seize-3SG.PRS

LUGAL-ipa-ra-a]e-ep-zi
king-D/L.SGout (to)-PREVto seize-3SG.PRS

Vs. II 14′ LUGAL-ušking-NOM.SG.C tu-u-a]zfrom afar-ADV QA-TAMhand-ACC.SG(UNM) da-a-ito sit-3SG.PRS

LUGAL-uštu-u-a]zQA-TAMda-a-i
king-NOM.SG.Cfrom afar-ADVhand-ACC.SG(UNM)to sit-3SG.PRS

Vs. II 15′ ta-aš-ma-ašCONNt=PPRO.3PL.DAT NINDAwa]-ga-ta-anmorsel of bread-ACC.SG.N 10ten-QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread-ACC.PL(UNM) x[

ta-aš-ma-ašNINDAwa]-ga-ta-an10NINDA.ÉRINMEŠ
CONNt=PPRO.3PL.DATmorsel of bread-ACC.SG.Nten-QUANcarsoldier bread-ACC.PL(UNM)

Vs. II 16′ 1one-QUANcar DUGvessel-ACC.SG(UNM) m]ar-nu-wa-an-na(kind of beer)-GEN.SG(UNM)=CNJadd pí-a[n-

1DUGm]ar-nu-wa-an-na
one-QUANcarvessel-ACC.SG(UNM)(kind of beer)-GEN.SG(UNM)=CNJadd

Vs. II 17′ taCONNt ši-ú-na-ašgod-GEN.SG pár-n]ahouse-ALL pé-e-da-an-zito take-3PL.PRS


taši-ú-na-ašpár-n]apé-e-da-an-zi
CONNtgod-GEN.SGhouse-ALLto take-3PL.PRS

Vs. II 18′ ]-ni-ia-kán

Vs. II 19′ GIŠ?]za-ḫur-ti-in-naseat-ACC.SG.C=CNJadd

Vs. II bricht ab

GIŠ?]za-ḫur-ti-in-na
seat-ACC.SG.C=CNJadd

Rs. III 1′ ]x-x-x

Rs. III 2′ ]

Rs. III 3′ ]x

Rs. III 4′ ]-zi


Rs. III 5′ ḫa-an-d]a-a-it-ta(locality?)-*ALL;
(locality?)-ALL

ḫa-an-d]a-a-it-ta
(locality?)-*ALL
(locality?)-ALL

Rs. III 6′ ](-)za-u-an-zi

Rs. III 7′ ]-zi

Rs. III 8′ -i]a-an-zi

Rs. III 9′ G]UDU₁₂anointed priest-NOM.SG(UNM) an-dainside-PREV;
therein-ADV

G]UDU₁₂an-da
anointed priest-NOM.SG(UNM)inside-PREV
therein-ADV

Rs. III 10′ L]ÚGUDU₁₂anointed priest-NOM.SG(UNM) GIŠTÚG-ašboxwood-GEN.SG;
boxwood-GEN.PL;
boxwood-D/L.PL
GIŠPAN-itbow-INS

L]ÚGUDU₁₂GIŠTÚG-ašGIŠPAN-it
anointed priest-NOM.SG(UNM)boxwood-GEN.SG
boxwood-GEN.PL
boxwood-D/L.PL
bow-INS

Rs. III 11′ -z]i te-e-kánearth-NOM.SG.N,ACC.SG.N,STF;
CONNt=PPRO.3PL.C.NOM,CONNt=PPRO.3PL.N.NOM,CONNt=PPRO.3PL.N.ACC-=OBPk
Ú-ULnot-NEG

te-e-kánÚ-UL
earth-NOM.SG.N,ACC.SG.N,STF
CONNt=PPRO.3PL.C.NOM,CONNt=PPRO.3PL.N.NOM,CONNt=PPRO.3PL.N.ACC-=OBPk
not-NEG

Rs. III 12′ ]-ŠÚ ḫu-u-i-ia-an-zito run-3PL.PRS

ḫu-u-i-ia-an-zi
to run-3PL.PRS

Rs. III 13′ ]x pal-u-wa-ez-zito intone-3SG.PRS


pal-u-wa-ez-zi
to intone-3SG.PRS

Rs. III 14′ ]-it 1-ŠÚonce-QUANmul kat-tabelow-ADV;
under-PREV
ša-li-gato touch-3SG.PRS.MP

1-ŠÚkat-taša-li-ga
once-QUANmulbelow-ADV
under-PREV
to touch-3SG.PRS.MP

Rs. III 15′ ] na-at-tanot-NEG ú-e-mi-ia-zito find-3SG.PRS

na-at-taú-e-mi-ia-zi
not-NEGto find-3SG.PRS

Rs. III 16′ ]x ta-aš-ku-pa-ez-zito cry-3SG.PRS

ta-aš-ku-pa-ez-zi
to cry-3SG.PRS

Rs. III 17′ pal-wa]-tal-la-ašintoner-NOM.SG.C pal-u-wa-ez-zito intone-3SG.PRS

pal-wa]-tal-la-ašpal-u-wa-ez-zi
intoner-NOM.SG.Cto intone-3SG.PRS

Rs. III 18′ EGI]R-paagain-ADV ti-ia-zito sit-3SG.PRS;
to step-3SG.PRS

EGI]R-pati-ia-zi
again-ADVto sit-3SG.PRS
to step-3SG.PRS

Rs. III 19′ URUSIG₄-a]n(?)-ḫi-la-GN.GEN.SG(UNM) an-dainside-PREV;
therein-ADV
ta-ru-up-[

URUSIG₄-a]n(?)-ḫi-laan-da
-GN.GEN.SG(UNM)inside-PREV
therein-ADV

Rs. III 20′ ]u-ia-an-tato run-PTCP.NOM.PL.N;
to run-PTCP.ACC.PL.N;
to run-3PL.PRS.MP

]u-ia-an-ta
to run-PTCP.NOM.PL.N
to run-PTCP.ACC.PL.N
to run-3PL.PRS.MP

Rs. III 21′ ]x(-)ú-li-ul?-x[


Rs. III 20′ ] x x [

Rs. III bricht ab

Neu E. 1980d: 103 Anm. 337 schreibt: “Man erwartet UZUÚR (Nr. 43 I 15′)”.
Fuscagni F. 2007a: 81 rekonstruiert: ta-aš píd-da-a-i.
Fuscagni F. 2007a: 81 rekonstruiert: [ -zi? NAR-ši-i]a-aš.
0.86923909187317