Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig CHDS 3.14 (2021-12-31)

CHDS 3.14 (CTH 666) [by HFR ARINNA]

CHDS 3.14
Abbreviations (morphological glossing)

r. Kol. 1′ [ta-r]u-up-ta-r[i?-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

[ta-r]u-up-ta-r[i?
-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

r. Kol. 2′ [ ]x ir-ḫa-a-an-z[i?to go around-3PL.PRS

ir-ḫa-a-an-z[i?
to go around-3PL.PRS

r. Kol. 3′ [ i]r-ḫa-a-ez-zito go around-3SG.PRS Dze-en-tu-ḫ[i]-DN.D/L.SG x[


i]r-ḫa-a-ez-ziDze-en-tu-ḫ[i]
to go around-3SG.PRS-DN.D/L.SG

r. Kol. 4′ [LU]GAL-uš-kánking-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C} IŠ-TU Éhouse-{ABL, INS} Dze-e[n-tu-ḫi-DN.D/L.SG ú-ez-zito come-3SG.PRS;
to cry-3SG.PRS

[LU]GAL-uš-kánIŠ-TU ÉDze-e[n-tu-ḫiú-ez-zi
king-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}house-{ABL, INS}-DN.D/L.SGto come-3SG.PRS
to cry-3SG.PRS

r. Kol. 5′ ta-aš-{ CONNt=PPRO.3SG.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.C.ACC};
to take-{2SG.PST, 3SG.PST}
I-NA Éḫa-le-en-tu-wapalace-{D/L.SG, D/L.PL, ABL} pa-iz-zito go-3SG.PRS x[

ta-ašI-NA Éḫa-le-en-tu-wapa-iz-zi
-{ CONNt=PPRO.3SG.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.C.ACC}
to take-{2SG.PST, 3SG.PST}
palace-{D/L.SG, D/L.PL, ABL}to go-3SG.PRS

r. Kol. 6′ ták-kán- CONNt=OBPk;
to correspond-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
BAL-an-tito rebel-PTCP.D/L.SG;
to change-PTCP.D/L.SG;
to pour a libation-PTCP.D/L.SG;
to pour a libation-{FNL(ant).3SG.PRS, FNL(ant).2SG.IMP}
nam-ma-kánstill-;
then-
A-NA Éhouse-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} [

ták-kánBAL-an-tinam-ma-kánA-NA É
- CONNt=OBPk
to correspond-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to rebel-PTCP.D/L.SG
to change-PTCP.D/L.SG
to pour a libation-PTCP.D/L.SG
to pour a libation-{FNL(ant).3SG.PRS, FNL(ant).2SG.IMP}
still-
then-
house-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

r. Kol. 7′ ḫu-u-ma-an-da-aševery; whole-{QUANall.GEN.SG, QUANall.GEN.PL, QUANall.D/L.PL} SISKURsacrifice-{(UNM)};
to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS};
to recite-PTCP.NOM.SG.C
an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
tar-na-a-an-z[ito let-3PL.PRS


ḫu-u-ma-an-da-ašSISKURan-datar-na-a-an-z[i
every
whole-{QUANall.GEN.SG, QUANall.GEN.PL, QUANall.D/L.PL}
sacrifice-{(UNM)}
to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
to recite-PTCP.NOM.SG.C
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-
to let-3PL.PRS

r. Kol. 8′ LUGAL-ušking-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king-{(UNM)}
Éaš-ta-tu-ú-i(building or building component)-D/L.SG ti-ia-zito step-3SG.PRS [

LUGAL-ušÉaš-ta-tu-ú-iti-ia-zi
king-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king-{(UNM)}
(building or building component)-D/L.SGto step-3SG.PRS

r. Kol. 9′ 8eight-QUANcar x ME?hundred-QUANcar;
water-{(UNM)};
to take-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS};
to take-PTCP.NOM.SG.C;
to sit-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS};
to sit-PTCP.NOM.SG.C
SILA₄-kán?lamb-{(UNM)} an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
ŠA KAŠ₄.Erunner-{GEN.SG, GEN.PL} [

8ME?SILA₄-kán?an-daŠA KAŠ₄.E
eight-QUANcarhundred-QUANcar
water-{(UNM)}
to take-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
to take-PTCP.NOM.SG.C
to sit-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
to sit-PTCP.NOM.SG.C
lamb-{(UNM)}to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-
runner-{GEN.SG, GEN.PL}

r. Kol. 10′ ŠA ALAM.ZU₉cult actor-{GEN.SG, GEN.PL} DUGḫu-up-párbowl-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} NINDA.GUR₄.R[Abread sacrificer-{(UNM)};
loaf-{(UNM)}

ŠA ALAM.ZU₉DUGḫu-up-párNINDA.GUR₄.R[A
cult actor-{GEN.SG, GEN.PL}bowl-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}bread sacrificer-{(UNM)}
loaf-{(UNM)}

r. Kol. 11′ šu-up-pa-e-ešritually pure-{NOM.PL.C, ACC.PL.C} SANGAḪI.Apriest-{(UNM)} e-ša-an-d[ato sit-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
to sit-3PL.PRS.MP;
to make-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}

r. Kol. bricht ab

šu-up-pa-e-ešSANGAḪI.Ae-ša-an-d[a
ritually pure-{NOM.PL.C, ACC.PL.C}priest-{(UNM)}to sit-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
to sit-3PL.PRS.MP
to make-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}

lk. Kol. 1′ [ ]x

lk. Kol. bricht ab

0.94633984565735