Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig Bo 6642 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
A 1′ [ ] ⸢e-ep⸣-zito seize-3SG.PRS
… | ⸢e-ep⸣-zi |
---|---|
to seize-3SG.PRS |
… | |
---|---|
… | |
---|---|
A 4′ [ta- CONNt;
to take-2SG.IMP;
swelling(?)-{(ABBR)};
entire-{(ABBR), ADV} NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer-{(UNM)};
loaf-{(UNM)} UDU-ia]sheep-{D/L.SG, FNL(i).ALL};
sheep-{D/L.SG, STF};
sheep-{(UNM)} ⸢ú⸣-e-te-ni-itwater-INS
[ta | NINDA.GUR₄.RA | UDU-ia] | ⸢ú⸣-e-te-ni-it |
---|---|---|---|
- CONNt to take-2SG.IMP swelling(?)-{(ABBR)} entire-{(ABBR), ADV} | bread sacrificer-{(UNM)} loaf-{(UNM)} | sheep-{D/L.SG, FNL(i).ALL} sheep-{D/L.SG, STF} sheep-{(UNM)} | water-INS |
A 5′ [šu-up-pí-ia-aḫ-ḫa-an]-zito make holy-3PL.PRS
[šu-up-pí-ia-aḫ-ḫa-an]-zi |
---|
to make holy-3PL.PRS |
A 6′ [LÚ˽GIŠBANŠURtable man-{(UNM)} NINDAḫar-ši-i]nloaf-ACC.SG.C pé-e-da-ito take-3SG.PRS;
to take-2SG.IMP
[LÚ˽GIŠBANŠUR | NINDAḫar-ši-i]n | pé-e-da-i |
---|---|---|
table man-{(UNM)} | loaf-ACC.SG.C | to take-3SG.PRS to take-2SG.IMP |
A 7′ [ GIŠḫar-ši-i]a-al-li-ia-ašstorage vessel-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
storage vessel-{NOM.PL.N, ACC.PL.N}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
storage vessel-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
storage vessel-D/L.SG={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
… | GIŠḫar-ši-i]a-al-li-ia-aš |
---|---|
storage vessel-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL} storage vessel-{NOM.PL.N, ACC.PL.N}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC} storage vessel-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC} storage vessel-D/L.SG={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC} |
A 8′ [ 1one-QUANcar UDUsheep-{(UNM)} p]é-en-na-ito drive there-3SG.PRS
Seite A bricht ab
… | 1 | UDU | p]é-en-na-i |
---|---|---|---|
one-QUANcar | sheep-{(UNM)} | to drive there-3SG.PRS |
Seite B bricht ab